1 00:00:34,833 --> 00:00:39,367 ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ 2 00:01:14,367 --> 00:01:18,100 - Ты не пройдешь! - Гэндальф! 3 00:01:22,967 --> 00:01:28,300 Я служитель Тайного Огня, я владею пламенем Анора. 4 00:01:36,233 --> 00:01:39,000 Ступай назад во мрак. 5 00:01:39,900 --> 00:01:43,700 Черный огонь не поможет тебе, пламя Удуна! 6 00:01:47,567 --> 00:01:52,067 Ты не пройдешь! 7 00:02:19,267 --> 00:02:20,933 Нет! Нет! 8 00:02:21,133 --> 00:02:23,100 Гэндальф! 9 00:02:30,700 --> 00:02:32,433 Бегите, глупцы. 10 00:02:33,067 --> 00:02:34,933 Нет! 11 00:02:36,900 --> 00:02:38,967 Гэндальф! 12 00:03:47,633 --> 00:03:49,467 Гэндальф! 13 00:03:50,467 --> 00:03:52,700 Что такое, господин Фродо? 14 00:03:54,633 --> 00:03:56,367 Ничего. 15 00:04:03,700 --> 00:04:05,767 Просто сон. 16 00:04:08,567 --> 00:04:13,467 ДВЕ КРЕПОСТИ 17 00:04:18,967 --> 00:04:20,467 Видите дно? 18 00:04:21,433 --> 00:04:24,567 Нет! Не смотри вниз! Просто спускайся! 19 00:04:35,400 --> 00:04:37,533 Ловите! Хватайте ее, господин Фродо! 20 00:04:40,633 --> 00:04:42,600 Господин Фродо! 21 00:04:45,200 --> 00:04:46,933 Кажется, вот и дно. 22 00:04:52,333 --> 00:04:55,333 Болота, веревка и кто знает что еще. 23 00:04:55,500 --> 00:04:58,733 Странно все это. Да. 24 00:05:01,900 --> 00:05:04,900 - Что в ней? - Ничего. 25 00:05:05,333 --> 00:05:06,833 Немножко приправы. 26 00:05:07,000 --> 00:05:10,033 Я думал, вдруг у нас на ужин будет, скажем, жареный цыпленок? 27 00:05:10,333 --> 00:05:12,567 Жареный цыпленок?! 28 00:05:13,167 --> 00:05:14,667 Ну, кто знает. 29 00:05:14,900 --> 00:05:17,833 Сэм. Мой милый Сэм. 30 00:05:19,533 --> 00:05:23,467 Это не просто приправа. Это лучшая соль во всем Шире. 31 00:05:24,733 --> 00:05:26,733 Это и вправду не просто приправа. 32 00:05:30,600 --> 00:05:32,500 Это частичка дома. 33 00:05:35,800 --> 00:05:38,533 Нельзя ее здесь оставлять. Кто-нибудь еще спустится за нами. 34 00:05:38,733 --> 00:05:42,200 Кого тут бояться? 35 00:05:43,033 --> 00:05:46,867 Хотя жалко, конечно. Подарок госпожи Галадриэли. 36 00:05:47,567 --> 00:05:49,500 Настоящая эльфийская веревка. 37 00:05:50,367 --> 00:05:52,800 Ну, ничего не поделаешь. Это же мой узел. 38 00:05:52,967 --> 00:05:54,933 Он так просто не развяжется. 39 00:06:03,867 --> 00:06:06,000 Настоящая эльфийская веревка? 40 00:06:20,133 --> 00:06:22,333 Мордор! Единственное во всем Средиземье место, 41 00:06:22,533 --> 00:06:24,600 откуда стоит держаться подальше. 42 00:06:24,800 --> 00:06:27,000 И как раз туда мы идем. 43 00:06:27,733 --> 00:06:30,733 И нам туда никак не попасть. 44 00:06:30,967 --> 00:06:34,467 Признаемся, Господин Фродо: мы потерялись. 45 00:06:36,233 --> 00:06:39,733 Вряд ли Гэндальф полагал, что мы пойдем этим путем. 46 00:06:40,633 --> 00:06:43,933 Он многого не предполагал, Сэм, 47 00:06:44,800 --> 00:06:46,800 что теперь сбылось. 48 00:06:59,367 --> 00:07:01,367 Господин Фродо? 49 00:07:04,300 --> 00:07:06,300 Это Кольцо, да? 50 00:07:06,800 --> 00:07:09,267 Оно тяжелеет. 51 00:07:21,900 --> 00:07:25,167 - Что у нас осталось из еды? - Сейчас посмотрю. 52 00:07:25,367 --> 00:07:27,433 О, здорово. 53 00:07:27,600 --> 00:07:30,367 Лембас. И - смотрите! 54 00:07:32,800 --> 00:07:35,067 Еще лембас. 55 00:07:45,800 --> 00:07:47,767 Вообще-то не очень я люблю эту чужеземную еду, 56 00:07:47,967 --> 00:07:50,967 но эти эльфийские хлебцы - ничего. 57 00:07:51,833 --> 00:07:55,300 Может что-то сломить твой дух, Сэм? 58 00:08:01,167 --> 00:08:03,467 Тучи, разве что. 59 00:08:37,733 --> 00:08:40,500 Подозрительно знакомое место. 60 00:08:41,067 --> 00:08:43,600 Мы здесь уже были. 61 00:08:43,767 --> 00:08:46,333 Мы ходим кругами. 62 00:08:47,033 --> 00:08:48,900 Что за мерзкая вонь? 63 00:08:49,067 --> 00:08:51,267 Точно рядом гнилое болото. 64 00:08:51,433 --> 00:08:54,933 - Чувствуете? - Да. 65 00:08:55,400 --> 00:08:57,633 Чувствую. 66 00:09:00,933 --> 00:09:03,367 Мы не одни. 67 00:09:17,000 --> 00:09:21,100 Воры. Воры. 68 00:09:21,267 --> 00:09:25,233 Грязные воришки. 69 00:09:25,900 --> 00:09:28,067 Где оно? 70 00:09:28,233 --> 00:09:30,933 Где оно? 71 00:09:31,633 --> 00:09:34,833 Они украли его у нас. 72 00:09:35,033 --> 00:09:39,233 Мою прелесть. 73 00:09:40,100 --> 00:09:43,367 Проклятые воришки, мы ненавидим их! 74 00:09:43,533 --> 00:09:47,633 Она наша, наша, мы хотим ее! 75 00:10:42,667 --> 00:10:44,467 Это Жало. 76 00:10:44,633 --> 00:10:46,167 Знакомый меч, 77 00:10:46,367 --> 00:10:48,867 не правда ли, Голлум? 78 00:10:52,900 --> 00:10:56,400 Отпусти его, или я перережу тебе горло. 79 00:11:12,467 --> 00:11:14,233 Она жжется! 80 00:11:14,433 --> 00:11:16,733 Жжется! 81 00:11:18,200 --> 00:11:19,700 Она студит! 82 00:11:21,467 --> 00:11:23,733 Ее свили гадкие эльфы. 83 00:11:23,900 --> 00:11:26,900 - Снимите ее с нас! - Заткнись! 84 00:11:29,967 --> 00:11:34,233 Это безнадежно. Скоро этот вой услышат все мордорские орки. 85 00:11:34,400 --> 00:11:37,067 - Давайте просто свяжем его и бросим. - Нет! 86 00:11:37,267 --> 00:11:40,767 Мы погибнем! Погибнем! 87 00:11:40,933 --> 00:11:43,633 Ты этого вполне заслужил! 88 00:11:45,333 --> 00:11:47,367 Может быть, он и заслуживает смерти. 89 00:11:49,767 --> 00:11:53,267 Но теперь я не могу на него смотреть без жалости. 90 00:11:56,667 --> 00:12:01,567 Мы отблагодарим за доброту, если к нам будут добры. 91 00:12:01,800 --> 00:12:04,567 Снимите ее с нас. 92 00:12:07,667 --> 00:12:11,600 Мы сделаем для вас все. 93 00:12:11,767 --> 00:12:13,700 Мы клянемся. 94 00:12:14,000 --> 00:12:16,433 Я не верю ни одному твоему слову. 95 00:12:19,133 --> 00:12:20,867 Мы клянемся 96 00:12:21,133 --> 00:12:25,867 служить хозяину нашей прелести. 97 00:12:27,500 --> 00:12:29,833 Мы клянемся 98 00:12:30,000 --> 00:12:31,967 нашей прелестью! 99 00:12:32,133 --> 00:12:34,333 Голлум. Голлум. 100 00:12:34,500 --> 00:12:38,633 Кольцо коварно. Оно не даст тебе нарушить слово. 101 00:12:39,467 --> 00:12:40,800 Да... 102 00:12:41,367 --> 00:12:43,867 прелестью. 103 00:12:46,233 --> 00:12:48,667 Прелестью. 104 00:12:49,833 --> 00:12:51,333 Ты лжешь! 105 00:12:53,367 --> 00:12:56,833 - Стой, лежать! Лежать, я сказал! - Сэм! 106 00:12:57,067 --> 00:12:58,767 Он пудрит нам мозги! 107 00:12:58,933 --> 00:13:02,000 Мы его отпустим, он задушит нас во сне. 108 00:13:13,400 --> 00:13:17,933 - Ты знаешь дорогу в Мордор? - Да. 109 00:13:20,867 --> 00:13:22,600 Ты бывал там? 110 00:13:23,600 --> 00:13:25,200 Да. 111 00:13:36,100 --> 00:13:38,733 Ты отведешь нас к Черным Вратам. 112 00:13:47,267 --> 00:13:51,133 К Вратам, к Вратам! Хозяин велел к Вратам. 113 00:13:51,300 --> 00:13:56,100 Нет! Мы туда не вернемся. Только не туда. Только не к нему. 114 00:13:56,267 --> 00:14:00,567 Они нас не заставят. Голлум! Голлум! 115 00:14:00,767 --> 00:14:04,200 Но мы поклялись служить хозяину прелести. 116 00:14:04,400 --> 00:14:10,367 Нет! Там пепел и пыль, и ни глотка воды. И ямы, ямы, ямы! 117 00:14:10,533 --> 00:14:13,400 И орк-сы, тысячи орк-сов. 118 00:14:13,567 --> 00:14:18,700 И огромный глаз все время смотрит, cмотрит. 119 00:14:21,667 --> 00:14:25,467 Эй! Стой! Назад! 120 00:14:27,867 --> 00:14:30,100 Ну вот! Что я говорил? 121 00:14:30,267 --> 00:14:32,500 Сбежал, старый прохвост. 122 00:14:32,700 --> 00:14:35,200 Вот и все его обещания. 123 00:14:35,400 --> 00:14:36,967 Сюда, хоббиты. 124 00:14:37,233 --> 00:14:39,267 За мной! 125 00:14:53,100 --> 00:14:54,500 Мерри! 126 00:14:55,467 --> 00:14:56,967 Мерри! 127 00:15:02,600 --> 00:15:06,367 Опаздываешь. Хозяин нервничает. 128 00:15:06,567 --> 00:15:08,367 Он требует ширских крыс немедленно. 129 00:15:09,233 --> 00:15:13,833 Оркские вши мне не указ. 130 00:15:14,867 --> 00:15:17,933 Саруман получит свою добычу. 131 00:15:18,100 --> 00:15:21,300 Мы их доставим. 132 00:15:27,500 --> 00:15:28,867 Мерри! 133 00:15:29,600 --> 00:15:31,367 Мерри! Проснись. 134 00:15:34,833 --> 00:15:36,700 Моему другу плохо. 135 00:15:37,133 --> 00:15:39,800 Дайте ему воды. Пожалуйста! 136 00:15:40,567 --> 00:15:44,500 Плохо? Вылечим его, а, парни? 137 00:15:47,733 --> 00:15:49,400 Стойте! 138 00:15:51,600 --> 00:15:54,233 Глотк< i >a< /i > сделать не может! 139 00:15:56,900 --> 00:15:59,900 - Прекратите! - Что? 140 00:16:00,067 --> 00:16:02,433 Хочешь сам попробовать? 141 00:16:03,167 --> 00:16:06,533 Тогда заткни пасть. 142 00:16:09,933 --> 00:16:11,967 Мерри. 143 00:16:12,867 --> 00:16:14,367 Да, Пин. 144 00:16:16,200 --> 00:16:18,633 - Тебе плохо. - Мне прекрасно. 145 00:16:18,800 --> 00:16:21,800 - Я притворялся. - Притворялся? 146 00:16:21,967 --> 00:16:24,833 Видишь, и тебя одурачил. 147 00:16:27,533 --> 00:16:29,267 Не волнуйся за меня. 148 00:16:31,567 --> 00:16:34,100 Что? Что ты почуял? 149 00:16:34,533 --> 00:16:36,033 Человеческую плоть. 150 00:16:37,967 --> 00:16:40,333 Они взяли наш след. 151 00:16:41,433 --> 00:16:42,567 Арагорн. 152 00:16:44,267 --> 00:16:46,100 Бежим! 153 00:17:09,700 --> 00:17:12,233 Они ускорили шаг. 154 00:17:13,233 --> 00:17:15,200 Должно быть, нас почуяли. 155 00:17:15,367 --> 00:17:17,133 Скорее! 156 00:17:20,800 --> 00:17:22,533 Давай, Гимли! 157 00:17:26,367 --> 00:17:28,667 Три дня и три ночи погони. 158 00:17:28,833 --> 00:17:31,800 Ни еды, ни отдыха. 159 00:17:31,967 --> 00:17:37,467 И ни следа наших врагов, кроме того, что может остаться на голых камнях. 160 00:18:07,400 --> 00:18:10,600 Листья Лориена просто так не падают. 161 00:18:11,933 --> 00:18:14,300 Быть может, они еще живы. 162 00:18:15,133 --> 00:18:18,133 Меньше чем на день впереди нас. Бежим. 163 00:18:20,367 --> 00:18:22,867 Вперед, Гимли! Мы их нагоняем! 164 00:18:23,033 --> 00:18:27,533 Эта погоня меня совершенно вымотала. Гномы не для длинных забегов. 165 00:18:27,867 --> 00:18:31,133 Гроза коротких дистанций! 166 00:18:42,867 --> 00:18:44,600 Рохан. 167 00:18:44,767 --> 00:18:47,567 Земля конников. 168 00:18:48,767 --> 00:18:51,333 Здесь что-то неладно. 169 00:18:51,500 --> 00:18:54,467 Какая-то злая сила прибавляет этим тварям скорости. 170 00:18:54,633 --> 00:18:57,600 Работает против нас. 171 00:19:02,867 --> 00:19:05,733 Леголас! Что видит твой эльфийский взор? 172 00:19:05,900 --> 00:19:08,467 Уруки повернули на северо-восток. 173 00:19:09,300 --> 00:19:11,467 Тащат хоббитов в Изенгард. 174 00:19:12,333 --> 00:19:13,600 Саруман. 175 00:19:22,000 --> 00:19:25,200 Мир меняется. 176 00:19:25,367 --> 00:19:30,967 Кто дерзнет ныне встать против войск Изенгарда 177 00:19:31,667 --> 00:19:34,400 и Мордора? 178 00:19:36,100 --> 00:19:41,733 Противостоять мощи Саурона и Сарумана, 179 00:19:41,900 --> 00:19:45,533 союза двух крепостей? 180 00:19:52,033 --> 00:19:55,000 Вместе, мой властелин Саурон, 181 00:19:55,167 --> 00:19:58,700 мы покорим это Средиземье. 182 00:20:14,767 --> 00:20:19,033 Старый мир сгорит дотла в горниле великой стройки. 183 00:20:19,600 --> 00:20:22,867 Леса падут. 184 00:20:24,767 --> 00:20:27,633 Придет новый порядок. 185 00:20:28,700 --> 00:20:33,600 Мечами, копьями и железными кулаками орков мы 186 00:20:33,767 --> 00:20:37,733 разгоним машину войны. 187 00:20:50,233 --> 00:20:53,467 Через две недели они должны быть вооружены и готовы к выступлению! 188 00:20:53,633 --> 00:20:55,267 Но, мой повелитель, их слишком много! 189 00:20:55,433 --> 00:20:58,467 Мы не успеем вооружить всех в срок. 190 00:20:58,633 --> 00:21:02,200 Постройте плотину, перегородите реку, пусть горны работают день и ночь. 191 00:21:02,400 --> 00:21:05,400 У нас не хватит горючего поддержать огонь. 192 00:21:06,133 --> 00:21:10,400 Лес Фангорн у нас под боком. 193 00:21:11,833 --> 00:21:14,733 - Жгите его. - Есть! 194 00:21:14,900 --> 00:21:17,200 Мы будем драться за тебя. 195 00:21:17,367 --> 00:21:19,333 Клянитесь. 196 00:21:29,833 --> 00:21:34,600 Умрем за Сарумана. 197 00:21:35,700 --> 00:21:37,700 Конники захватили ваши земли. 198 00:21:37,867 --> 00:21:42,400 Прогнали ваш народ в горы на голодную смерть среди скал. 199 00:21:42,567 --> 00:21:44,000 Убийцы! 200 00:21:44,933 --> 00:21:47,033 Верните себе украденные земли. 201 00:21:47,233 --> 00:21:49,000 Жгите каждое селенье! 202 00:21:52,233 --> 00:21:57,367 Теперь осталось только устранить тех, кто стоит у нас на пути. 203 00:21:57,833 --> 00:22:00,433 И начнем с Рохана. 204 00:22:01,167 --> 00:22:04,700 Эти крестьяне слишком долго тебе досаждали. 205 00:22:04,867 --> 00:22:06,667 Теперь с этим покончено. 206 00:22:06,833 --> 00:22:09,100 Эотайн! Эотайн! 207 00:22:11,267 --> 00:22:14,100 Бери сестренку. Вдвоем вы скорее доскачете. 208 00:22:14,300 --> 00:22:16,967 Папа не велел Эотайну ездить на Гарлуфе. 209 00:22:17,133 --> 00:22:18,800 Он для него слишком большой. 210 00:22:19,000 --> 00:22:21,967 Слушай. Ты должен доехать до Эдораса и поднять тревогу. 211 00:22:22,167 --> 00:22:24,767 - Ясно? - Да, мама. 212 00:22:24,967 --> 00:22:27,867 Я не хочу уезжать. Я хочу остаться, мама! 213 00:22:28,033 --> 00:22:31,767 Фреда, я отыщу тебя там. 214 00:22:36,667 --> 00:22:38,367 Спешите! 215 00:22:44,767 --> 00:22:46,333 Скачи, сынок. 216 00:22:59,200 --> 00:23:01,167 Мой властелин, Рохан 217 00:23:01,633 --> 00:23:04,367 вот-вот падет. 218 00:23:17,333 --> 00:23:18,967 Ищите сына короля! 219 00:23:35,400 --> 00:23:40,900 - Мордор за это заплатит. - Это не мордорские орки. 220 00:23:42,333 --> 00:23:45,167 Господин Эомер, сюда! 221 00:23:53,967 --> 00:23:55,767 Он жив. 222 00:24:26,600 --> 00:24:28,267 Теодред. 223 00:24:42,100 --> 00:24:45,133 Твой сын тяжело ранен, король. 224 00:24:45,500 --> 00:24:48,000 Попал в засаду к оркам. 225 00:24:49,533 --> 00:24:53,333 Если мы не станем на защиту нашей страны, Саруман захватит ее. 226 00:24:53,533 --> 00:24:56,033 Это ложь. 227 00:24:58,233 --> 00:25:03,100 Саруман Белый всегда был нашим другом и союзником. 228 00:25:04,767 --> 00:25:06,767 Грима. 229 00:25:08,200 --> 00:25:10,133 Грима. 230 00:25:12,667 --> 00:25:14,167 Грима. 231 00:25:14,967 --> 00:25:18,033 Орки свободно разгуливают по нашей стране. 232 00:25:18,433 --> 00:25:22,033 Беспрепятственно и безбоязненно. Убивают безнаказанно. 233 00:25:22,700 --> 00:25:25,600 Орки с эмблемой Белой Руки Сарумана. 234 00:25:33,433 --> 00:25:39,200 К чему лишние тяготы без того отягченному сердцу? 235 00:25:39,400 --> 00:25:41,867 Разве не видите? 236 00:25:42,033 --> 00:25:47,067 Дядя устал выслушивать ваши дерзости 237 00:25:47,267 --> 00:25:49,800 и подстрекательства. 238 00:25:52,000 --> 00:25:53,967 Подстрекательства? 239 00:25:54,133 --> 00:25:56,300 Давно ты продался Саруману? 240 00:25:57,133 --> 00:25:59,500 Сколько тебе пообещали, Грима? 241 00:25:59,733 --> 00:26:03,400 Когда все погибнут, ты получишь свою долю сокровищ? 242 00:26:15,867 --> 00:26:18,500 Ты слишком долго заглядывался на мою сестру. 243 00:26:18,700 --> 00:26:20,667 Слишком долго ходил за ней по пятам. 244 00:26:28,733 --> 00:26:33,067 Ты много замечаешь, Эомер, сын Эомунда. 245 00:26:33,233 --> 00:26:35,233 Слишком много. 246 00:26:36,733 --> 00:26:41,533 Ты изгоняешься из Роханского королевства 247 00:26:41,700 --> 00:26:46,500 и всех его владений под страхом смерти. 248 00:26:46,967 --> 00:26:49,300 У тебя здесь нет власти. 249 00:26:49,467 --> 00:26:51,933 Твои приказы ничего не значат. 250 00:26:52,467 --> 00:26:56,300 Это не мой приказ. 251 00:26:56,467 --> 00:26:58,633 Это приказ короля. 252 00:26:59,233 --> 00:27:01,900 Подписан сегодня утром. 253 00:27:33,433 --> 00:27:36,133 Только держать дыхание. 254 00:27:36,367 --> 00:27:38,067 Дышать! 255 00:27:42,167 --> 00:27:47,167 Они бегут так, словно у них за спиной их собственные хозяева с плетью. 256 00:28:02,200 --> 00:28:04,233 Мы не двинемся дальше, 257 00:28:04,400 --> 00:28:06,400 пока нам не дадут передохнуть. 258 00:28:06,933 --> 00:28:08,900 Разжечь огонь! 259 00:28:12,967 --> 00:28:14,533 Мерри! 260 00:28:14,900 --> 00:28:16,233 Мерри! 261 00:28:17,933 --> 00:28:23,133 Кажется, мы напрасно ушли из Шира, Пиппин. 262 00:28:32,600 --> 00:28:34,800 Что это за шум? 263 00:28:36,367 --> 00:28:37,867 Это деревья. 264 00:28:38,567 --> 00:28:39,633 Что? 265 00:28:39,967 --> 00:28:43,800 Помнишь Древний Лес у границы Бакленда? 266 00:28:43,967 --> 00:28:47,467 Говорят, вода в этом лесу особенная. 267 00:28:47,700 --> 00:28:50,167 Деревья пьют ее и вырастают страшно высокими. И оживают. 268 00:28:50,400 --> 00:28:52,100 Оживают? 269 00:28:52,967 --> 00:28:54,667 Они перешептываются, 270 00:28:55,667 --> 00:28:58,133 разговаривают друг с другом 271 00:28:58,300 --> 00:29:00,167 и даже ходят. 272 00:29:01,800 --> 00:29:04,033 Я умираю от голода. 273 00:29:04,200 --> 00:29:08,267 Три вонючих дня мы на одном червивом хлебе. 274 00:29:08,633 --> 00:29:09,900 Ага! 275 00:29:10,100 --> 00:29:13,367 Что мы все без мяса?! 276 00:29:15,733 --> 00:29:17,933 Вот они, например, 277 00:29:18,100 --> 00:29:20,000 свеженькие. 278 00:29:20,667 --> 00:29:24,433 Этих есть запрещено. 279 00:29:30,400 --> 00:29:32,367 А ноги? 280 00:29:32,567 --> 00:29:34,867 Они им больше не понадобятся. 281 00:29:36,333 --> 00:29:39,533 - И такие аппетитные. - Убери лапы, мразь! 282 00:29:41,333 --> 00:29:46,233 Пленники нужны Саруману. Живыми и невредимыми. 283 00:29:46,600 --> 00:29:48,533 Живыми? 284 00:29:51,500 --> 00:29:55,767 Зачем? Для развлечения? 285 00:29:58,167 --> 00:30:01,533 У них что-то есть. Какое-то эльфийское оружие. 286 00:30:01,700 --> 00:30:04,733 Оно нужно хозяину для войны. 287 00:30:07,633 --> 00:30:09,500 Они думают, что у нас Кольцо. 288 00:30:09,667 --> 00:30:13,167 Как только они поймут, что ошиблись, мы погибли. 289 00:30:13,967 --> 00:30:15,933 Ну только кусочек. 290 00:30:16,100 --> 00:30:17,600 От ребрышка. 291 00:30:24,100 --> 00:30:27,667 Вот теперь и мясо есть. 292 00:30:34,267 --> 00:30:35,533 Пиппин. 293 00:30:35,700 --> 00:30:37,400 Пошли. 294 00:30:45,833 --> 00:30:47,333 Давайте. 295 00:30:47,533 --> 00:30:49,033 Зовите на помощь. 296 00:30:50,400 --> 00:30:51,500 Вопите сколько влезет. 297 00:30:51,700 --> 00:30:54,867 Теперь вас никто не спасет. 298 00:31:04,100 --> 00:31:05,500 Пиппин! 299 00:31:29,767 --> 00:31:32,267 Багровый восход. 300 00:31:32,767 --> 00:31:35,700 Этой ночью пролилась кровь. 301 00:32:06,900 --> 00:32:08,767 Всадники Рохана, 302 00:32:09,200 --> 00:32:11,633 что нового в королевстве? 303 00:32:39,367 --> 00:32:43,767 Что эльфу, человеку и гному понадобилось в наших землях? 304 00:32:44,567 --> 00:32:45,833 Отвечайте быстро! 305 00:32:46,167 --> 00:32:50,833 Назови свое имя, конник, и я назову тебе свое. 306 00:32:59,967 --> 00:33:02,567 Отсек бы я тебе голову, гном, 307 00:33:03,000 --> 00:33:05,367 будь она чуток повыше от земли. 308 00:33:06,400 --> 00:33:09,400 Ты умрешь, прежде чем успеешь ударить. 309 00:33:17,167 --> 00:33:19,067 Я Арагорн, сын Араторна. 310 00:33:19,400 --> 00:33:23,600 Это Гимли, сын Глойна, и Леголас из Лесного Королевства. 311 00:33:23,767 --> 00:33:27,000 Мы друзья Рохана и Теодена, вашего короля. 312 00:33:28,733 --> 00:33:32,500 Теоден не отличает больше друга от врага. 313 00:33:32,733 --> 00:33:34,933 Даже среди своей родни. 314 00:33:39,433 --> 00:33:41,400 Саруман помутил рассудок короля 315 00:33:41,567 --> 00:33:45,067 и теперь безраздельно властвует в наших землях. 316 00:33:45,467 --> 00:33:48,467 Мой отряд предан Рохану. 317 00:33:48,633 --> 00:33:50,400 И за это нас изгнали. 318 00:33:52,467 --> 00:33:55,767 Белый Маг коварен. 319 00:33:56,433 --> 00:33:58,833 Говорят, он бродит тут и там - 320 00:33:59,033 --> 00:34:01,033 старик, в плаще с капюшоном. 321 00:34:02,967 --> 00:34:06,733 А его шпионы все время от нас ускользают. 322 00:34:06,900 --> 00:34:09,133 Мы не шпионы. 323 00:34:09,300 --> 00:34:12,333 Мы преследуем отряд Урук-хай на запад по равнине. 324 00:34:12,533 --> 00:34:14,867 У них в плену двое наших друзей. 325 00:34:15,667 --> 00:34:18,133 Уруки уничтожены. Мы вырезали весь отряд ночью. 326 00:34:18,300 --> 00:34:21,467 Но там было два хоббита. Вы не видели с ними двух хоббитов? 327 00:34:21,633 --> 00:34:25,133 Они маленького роста. Как дети, по вашим меркам. 328 00:34:27,933 --> 00:34:29,933 Мы никого не оставили в живых. 329 00:34:30,567 --> 00:34:33,533 Трупы свалили в груду и сожгли. 330 00:34:39,000 --> 00:34:40,233 Убиты? 331 00:34:43,233 --> 00:34:44,933 Увы. 332 00:34:50,500 --> 00:34:52,800 Хасуфел! Арод! 333 00:34:54,600 --> 00:34:59,267 Может, эти кони принесут вам больше удачи, чем прежним хозяевам. 334 00:35:00,533 --> 00:35:02,133 Прощайте. 335 00:35:07,333 --> 00:35:09,567 Ищите своих друзей. 336 00:35:10,033 --> 00:35:12,267 Но не верьте надежде. 337 00:35:13,967 --> 00:35:16,533 Она покинула эти земли. 338 00:35:16,733 --> 00:35:18,733 Отряд, марш на север! 339 00:36:09,333 --> 00:36:11,167 Их ремешок. 340 00:36:24,967 --> 00:36:27,000 Не уберегли. 341 00:36:41,033 --> 00:36:43,200 Здесь лежал хоббит. 342 00:36:45,100 --> 00:36:46,733 А тут - другой. 343 00:36:57,533 --> 00:36:59,133 Они ползли. 344 00:37:03,300 --> 00:37:05,400 Со связанными руками. 345 00:37:17,533 --> 00:37:19,367 Они переререзали путы. 346 00:37:34,833 --> 00:37:36,967 Пробежали здесь. 347 00:37:40,600 --> 00:37:42,100 За ними гнались. 348 00:37:45,000 --> 00:37:46,733 Ремень! 349 00:37:50,633 --> 00:37:51,767 Бежим! 350 00:37:55,500 --> 00:37:57,000 Следы уводят от места битвы 351 00:38:01,700 --> 00:38:03,800 в лес Фангорн. 352 00:38:04,700 --> 00:38:06,133 Фангорн? 353 00:38:06,300 --> 00:38:08,933 За каким лихом их туда понесло? 354 00:38:26,667 --> 00:38:29,667 Он отстал? Кажется, мы оторвались. 355 00:38:36,367 --> 00:38:39,800 Я вам кишки выпущу! 356 00:38:46,033 --> 00:38:47,033 Сюда! 357 00:38:52,533 --> 00:38:55,100 Деревья. Лезь на дерево. 358 00:39:04,467 --> 00:39:06,200 Он убежал. 359 00:39:18,267 --> 00:39:20,600 Мерри! 360 00:39:32,067 --> 00:39:36,467 Сейчас я тебе продырявлю брюхо! 361 00:39:43,567 --> 00:39:45,133 Беги, Мерри! 362 00:39:54,900 --> 00:39:59,233 Маленькие орки. 363 00:39:59,400 --> 00:40:01,733 Оно разговаривает, Мерри. Дерево разговаривает! 364 00:40:01,900 --> 00:40:03,800 Дерево? 365 00:40:03,967 --> 00:40:06,967 Я не дерево! 366 00:40:07,200 --> 00:40:09,367 Я энт. 367 00:40:09,933 --> 00:40:12,067 Пастырь деревьев. 368 00:40:12,633 --> 00:40:14,600 Лесной страж. 369 00:40:14,767 --> 00:40:16,267 Не говори с ним, Мерри. 370 00:40:16,633 --> 00:40:18,133 Не заводи его! 371 00:40:18,300 --> 00:40:22,533 Кое-кто зовет меня Древобородом. 372 00:40:22,700 --> 00:40:24,667 И на чьей вы стороне? 373 00:40:25,267 --> 00:40:26,900 Стороне? 374 00:40:27,100 --> 00:40:29,967 Я ни на чьей стороне, 375 00:40:30,333 --> 00:40:35,667 потому что на моей стороне нет никого, маленький орк. 376 00:40:36,467 --> 00:40:41,100 Никому нет нынче дела до лесов. 377 00:40:41,500 --> 00:40:43,900 Мы не орки! Мы хоббиты! 378 00:40:44,067 --> 00:40:46,367 Хоббиты? 379 00:40:47,600 --> 00:40:52,467 Никогда про таких не слышал. 380 00:40:53,667 --> 00:40:58,167 Похоже на орочьи штучки! 381 00:40:58,333 --> 00:41:00,533 Они приходят с огнем. 382 00:41:00,733 --> 00:41:03,300 С топорами. 383 00:41:03,500 --> 00:41:08,300 И грызут, и гложут, и ломают, и рубят, и жгут! 384 00:41:08,500 --> 00:41:12,300 - Разбойники, захватчики проклятые! - Нет! 385 00:41:12,533 --> 00:41:15,367 Да нет же. Мы хоббиты! 386 00:41:15,567 --> 00:41:17,367 Полурослики! 387 00:41:17,533 --> 00:41:18,633 Из Шира! 388 00:41:18,833 --> 00:41:21,167 Может быть, 389 00:41:21,467 --> 00:41:25,100 а может и нет. 390 00:41:26,200 --> 00:41:30,100 Белый Маг рассудит. 391 00:41:30,900 --> 00:41:32,833 Белый Маг? 392 00:41:34,367 --> 00:41:35,867 Саруман. 393 00:41:48,433 --> 00:41:50,100 Видите? Видите? 394 00:41:50,333 --> 00:41:52,733 Мы вывели вас. 395 00:41:52,900 --> 00:41:55,400 Скорей, хоббит-сы, скорей! 396 00:41:58,500 --> 00:42:01,033 На счастье мы вас встретили. 397 00:42:07,700 --> 00:42:09,433 Славный хоббит. 398 00:42:12,333 --> 00:42:15,600 Это топь! Он завел нас в болото. 399 00:42:15,767 --> 00:42:18,400 Да, да, болото. 400 00:42:19,167 --> 00:42:23,867 Идемте, хозяин. Мы проведем вас безопасными тропами сквозь мглу. 401 00:42:26,200 --> 00:42:29,633 Идем, хоббиты! Идем! Идем скорее. 402 00:42:32,900 --> 00:42:35,533 Я нашел ее. Нашел. 403 00:42:35,733 --> 00:42:38,400 Тропу через болота. 404 00:42:38,600 --> 00:42:42,100 Орки ей не ходят. Орки ее не знают. 405 00:42:42,300 --> 00:42:46,367 Они обходят многими милями. 406 00:42:46,567 --> 00:42:48,000 Идем скорее. 407 00:42:48,200 --> 00:42:52,267 Будем легкими и стремительными, словно тени. 408 00:42:53,433 --> 00:42:56,767 Ну и гадкое место. Тихо, как в могиле. 409 00:42:56,933 --> 00:42:59,200 За два дня ни одной птицы, даже щебета не слышно. 410 00:42:59,367 --> 00:43:02,800 Нет, ни одной вкусненькой птиц-сы. 411 00:43:03,033 --> 00:43:07,267 Нечего схрумкать. 412 00:43:07,867 --> 00:43:10,733 Мы погибли! Погибли! 413 00:43:10,900 --> 00:43:15,200 Мы умрем с голоду, наша прелесть! 414 00:43:30,133 --> 00:43:31,667 Вот. 415 00:43:32,867 --> 00:43:34,867 Что они едят? 416 00:43:35,067 --> 00:43:37,033 Это вкусно? 417 00:43:42,333 --> 00:43:44,933 Оно нас душит! 418 00:43:45,200 --> 00:43:48,867 Мы не можем есть еду хоббитов! 419 00:43:50,567 --> 00:43:54,600 Мы умрем с голоду! 420 00:43:54,767 --> 00:43:57,133 Ну и умирай! Меньше забот будет. 421 00:43:57,900 --> 00:44:00,167 Злой хоббит! 422 00:44:00,367 --> 00:44:03,200 Что ему с того, что мы голодны? 423 00:44:03,433 --> 00:44:08,167 Что ему с того, что мы умрем? 424 00:44:08,800 --> 00:44:11,633 Хозяин не такой. 425 00:44:13,000 --> 00:44:15,100 Хозяин знает. 426 00:44:16,267 --> 00:44:18,133 Хозяин понимает. 427 00:44:20,600 --> 00:44:22,567 Да. 428 00:44:22,733 --> 00:44:25,367 Прелесть. 429 00:44:28,933 --> 00:44:32,567 Кого она раз захватит, 430 00:44:34,433 --> 00:44:38,600 того не отпустит никогда. 431 00:44:39,300 --> 00:44:40,800 Не трожь меня! 432 00:45:12,967 --> 00:45:14,833 Там мертвецы! 433 00:45:15,000 --> 00:45:16,767 Под водой мертвые лица. 434 00:45:21,600 --> 00:45:25,567 Мертвы, все мертвы. Все истлели. 435 00:45:26,067 --> 00:45:29,833 Эльфы, люди и орк-сы. 436 00:45:30,033 --> 00:45:33,667 Великая битва, давно, давно. 437 00:45:34,467 --> 00:45:36,200 Гиблые Топи. 438 00:45:36,400 --> 00:45:39,133 Да, да, так они зовутся. 439 00:45:40,833 --> 00:45:42,567 Сюда. 440 00:45:42,767 --> 00:45:45,533 Не ходите за огнями. 441 00:45:47,267 --> 00:45:51,133 Осторожно! Или хоббиты тоже уйдут под воду к мертвецам 442 00:45:51,333 --> 00:45:55,433 и сами станут маленькими свечками. 443 00:46:21,667 --> 00:46:23,133 Фродо! 444 00:47:07,633 --> 00:47:12,300 - Голлум? - Не ходите за огнями. 445 00:47:12,467 --> 00:47:14,333 - Голлум! - Господин Фродо! 446 00:47:14,500 --> 00:47:16,367 Что с вами? 447 00:47:45,233 --> 00:47:48,200 Светлая. 448 00:47:48,400 --> 00:47:52,200 Прекрасная. 449 00:47:52,367 --> 00:47:56,233 Наша прелесть. 450 00:47:57,700 --> 00:47:59,200 Как ты сказал? 451 00:47:59,400 --> 00:48:01,633 Хозяину надо спать. 452 00:48:01,800 --> 00:48:05,867 Хозяину надо поберечь силы. 453 00:48:07,833 --> 00:48:11,100 - Кто ты? - Не надо нас спрашивать. Не их дело. 454 00:48:11,267 --> 00:48:12,767 Голлум. Голлум. 455 00:48:12,933 --> 00:48:14,733 Гэндальф говорил мне, что ты из речного народа. 456 00:48:14,900 --> 00:48:19,000 Черный камень, черный лед сердце путникам скует. 457 00:48:19,167 --> 00:48:20,733 Он сказал, что твоя история печальна. 458 00:48:20,933 --> 00:48:25,467 Пути вперед не разглядят, Когда луна и солнце спят. 459 00:48:25,633 --> 00:48:28,633 Когда-то ты был очень похож на хоббита. 460 00:48:28,833 --> 00:48:30,567 Так? 461 00:48:32,800 --> 00:48:35,033 Смеагол. 462 00:48:39,733 --> 00:48:42,267 Как ты меня назвал? 463 00:48:43,600 --> 00:48:46,367 Тебя ведь так когда-то звали? 464 00:48:46,933 --> 00:48:49,300 Очень давно. 465 00:48:50,133 --> 00:48:52,300 Меня звали... 466 00:48:53,367 --> 00:48:54,867 Меня звали... 467 00:49:01,800 --> 00:49:04,267 Смеагол. 468 00:49:08,400 --> 00:49:10,033 Черные всадники! 469 00:49:10,200 --> 00:49:11,700 Прячемся! Прячемся! 470 00:49:22,100 --> 00:49:24,400 Идем, Фродо. Идем! 471 00:49:24,567 --> 00:49:28,200 Быстрее! Они нас увидят! Увидят! 472 00:49:28,967 --> 00:49:31,633 - Я думал, они погибли. - Погибли? 473 00:49:31,800 --> 00:49:34,767 Нет, их нельзя убить. 474 00:50:01,900 --> 00:50:03,000 Призраки! 475 00:50:03,200 --> 00:50:05,400 Крылатые призраки! 476 00:50:13,400 --> 00:50:15,433 Они ищут ее. 477 00:50:15,667 --> 00:50:19,200 Им нужна наша прелесть. 478 00:50:21,333 --> 00:50:23,467 Господин Фродо! Все в порядке. 479 00:50:23,633 --> 00:50:25,133 Я здесь. 480 00:50:40,900 --> 00:50:42,433 Скорее, хоббиты. 481 00:50:43,000 --> 00:50:46,933 Черные Врата совсем близко. 482 00:50:53,800 --> 00:50:55,667 Орочья кровь. 483 00:51:05,667 --> 00:51:07,433 Странные следы. 484 00:51:08,700 --> 00:51:10,733 Какой здесь тяжелый воздух. 485 00:51:11,867 --> 00:51:14,300 Это древний лес. 486 00:51:15,100 --> 00:51:17,100 Очень древний. 487 00:51:18,867 --> 00:51:21,167 Полный воспоминаний 488 00:51:23,767 --> 00:51:26,100 и ненависти. 489 00:51:32,267 --> 00:51:35,167 Деревья разговаривают друг с другом. 490 00:51:35,333 --> 00:51:36,833 Гимли! 491 00:51:37,000 --> 00:51:38,933 Опусти топор. 492 00:51:41,733 --> 00:51:44,500 Они чувствуют, мой друг. 493 00:51:45,033 --> 00:51:47,033 Это начали эльфы. 494 00:51:47,233 --> 00:51:51,967 Они пробуждали деревья, учили их разговаривать. 495 00:51:52,467 --> 00:51:54,833 Говорящие деревья. 496 00:51:55,467 --> 00:51:58,500 О чем деревьям разговаривать? 497 00:51:58,667 --> 00:52:01,900 О густоте беличьего помета, что ли? 498 00:52:05,467 --> 00:52:07,267 Тут кто-то есть. 499 00:52:13,500 --> 00:52:15,300 Что такое? 500 00:52:15,867 --> 00:52:18,300 Сюда идет Белый Маг. 501 00:52:24,500 --> 00:52:28,800 Не дайте ему заговорить. Он наложит на нас заклятие. 502 00:52:38,367 --> 00:52:40,633 Надо его опередить. 503 00:52:56,200 --> 00:52:59,833 Вы идете по следам двух юных хоббитов. 504 00:53:00,467 --> 00:53:01,867 Где они? 505 00:53:02,033 --> 00:53:05,600 Позавчера они прошли этой дорогой. 506 00:53:05,767 --> 00:53:10,033 И повстречали кого-то, кого не ожидали встретить. 507 00:53:10,200 --> 00:53:12,333 Вам этого довольно? 508 00:53:12,500 --> 00:53:14,467 Кто ты? 509 00:53:15,933 --> 00:53:17,900 Покажи себя! 510 00:53:26,767 --> 00:53:28,800 Не может быть. 511 00:53:31,733 --> 00:53:33,233 Прости меня. 512 00:53:34,367 --> 00:53:36,300 Я принял тебя за Сарумана. 513 00:53:37,067 --> 00:53:39,833 Я и есть Саруман. 514 00:53:41,367 --> 00:53:45,233 Вернее Саруман, каким он должен был быть. 515 00:53:46,200 --> 00:53:47,700 Но ты погиб. 516 00:53:49,167 --> 00:53:51,700 Сквозь огонь 517 00:53:51,867 --> 00:53:53,367 и воду. 518 00:53:54,633 --> 00:53:57,167 От самого глубокого подземелья до самой высокой вершины 519 00:53:57,333 --> 00:54:01,100 я бился с Балрогом Моргота. 520 00:54:16,933 --> 00:54:19,667 Пока не сразил, наконец, врага 521 00:54:19,833 --> 00:54:24,300 и не низвергнул его останки с горного склона. 522 00:54:30,300 --> 00:54:32,867 Тьма поглотила меня, 523 00:54:33,633 --> 00:54:37,700 и я канул в пустоту и безвременье. 524 00:54:38,467 --> 00:54:41,533 Надо мной кружились звезды, 525 00:54:41,800 --> 00:54:46,300 и каждый день был дольше земного века. 526 00:54:48,433 --> 00:54:50,567 Но это был не конец. 527 00:54:50,800 --> 00:54:53,633 Я снова ощутил в себе жизнь. 528 00:54:55,567 --> 00:54:58,100 Я был прислан назад 529 00:54:58,267 --> 00:54:59,833 ибо миссия моя не завершена. 530 00:55:00,267 --> 00:55:02,167 Гэндальф. 531 00:55:02,833 --> 00:55:04,833 Гэндальф? 532 00:55:05,233 --> 00:55:07,033 Да. 533 00:55:09,833 --> 00:55:11,633 Так меня звали. 534 00:55:14,500 --> 00:55:16,767 Гэндальф Серый. 535 00:55:18,100 --> 00:55:19,867 Я носил это имя. 536 00:55:20,033 --> 00:55:21,467 Гэндальф. 537 00:55:23,433 --> 00:55:25,500 Я Гэндальф Белый. 538 00:55:28,533 --> 00:55:31,600 И я вернулся к вам 539 00:55:31,767 --> 00:55:34,267 предвестником перемен. 540 00:55:35,367 --> 00:55:38,867 Одно ваше приключение позади. Впереди ждет новое. 541 00:55:39,100 --> 00:55:42,600 - Нам надо срочно спешить в Эдорас. - В Эдорас? 542 00:55:43,200 --> 00:55:45,233 До него неблизкий путь! 543 00:55:45,500 --> 00:55:48,733 Мы слышали, что Рохан в беде. Король сражен странным недугом. 544 00:55:48,900 --> 00:55:51,000 Да, и его нелегко будет исцелить. 545 00:55:51,167 --> 00:55:54,600 Значит, мы зря столько бежали? 546 00:55:54,767 --> 00:55:56,767 Мы не бросим несчастных хоббитов здесь, 547 00:55:56,933 --> 00:56:01,167 в этом страшном, темном, промозглом... 548 00:56:03,767 --> 00:56:06,933 Нет-нет, в прелестном, 549 00:56:07,100 --> 00:56:09,833 в очаровательном лесу! 550 00:56:10,367 --> 00:56:14,033 Мерри и Пиппина принес в Фангорн не простой случай. 551 00:56:14,233 --> 00:56:18,600 Долгие годы в этом лесу дремала великая сила. 552 00:56:18,767 --> 00:56:22,200 Приход Мерри и Пиппина подобен сходу мелких камешков, 553 00:56:22,367 --> 00:56:25,700 влекущих за собой лавину. 554 00:56:25,867 --> 00:56:28,867 Вот в чем ты совершенно не изменился, мой друг, - 555 00:56:29,033 --> 00:56:32,633 все так же говоришь загадками. 556 00:56:35,467 --> 00:56:40,467 Грядут дела, невиданные с самых Древних Дней. 557 00:56:42,033 --> 00:56:45,667 Энты пробудятся 558 00:56:46,200 --> 00:56:50,700 - и ощутят в себе силу. - Силу?! 559 00:56:51,500 --> 00:56:52,633 Неплохо. 560 00:56:52,833 --> 00:56:55,833 Так что хватит ворчать, господин гном. 561 00:56:56,633 --> 00:56:58,867 Мерри и Пиппину абсолютно ничто не угрожает. 562 00:56:59,033 --> 00:57:02,700 Вы, во всяком случае, скоро окажетесь в гораздо большей опасности. 563 00:57:02,867 --> 00:57:06,600 Этот новый Гэндальф еще сварливей прежнего. 564 00:57:28,867 --> 00:57:30,300 Конь рода Меарас, 565 00:57:30,467 --> 00:57:33,967 если мой взор не одурманен каким-то колдовством. 566 00:57:50,867 --> 00:57:53,133 Шэдоуфакс. 567 00:57:55,700 --> 00:57:58,333 Первый среди коней, 568 00:57:59,967 --> 00:58:03,900 и мой добрый товарищ, с которым мне немало довелось пройти. 569 00:58:18,133 --> 00:58:21,733 Рябина моя 570 00:58:21,900 --> 00:58:25,700 как ясен твой взор! 571 00:58:25,867 --> 00:58:29,400 Как светел, прозрачен весенний убор! 572 00:58:30,500 --> 00:58:34,967 Рябина моя, в листве золотой 573 00:58:35,167 --> 00:58:39,900 Пылает, играет венец алый твой! 574 00:58:40,067 --> 00:58:42,467 Какой красивый стих. 575 00:58:42,633 --> 00:58:47,533 - Далеко еще? - Бру-ра-рум. Не спешите. 576 00:58:47,700 --> 00:58:50,967 По-вашему, наверное, будет далеко. 577 00:58:51,867 --> 00:58:56,033 Мой дом лежит в самом сердце леса, 578 00:58:56,233 --> 00:59:00,133 у подножия горы. 579 00:59:01,100 --> 00:59:04,600 Я обещал Гэндальфу надежно спрятать вас. 580 00:59:04,800 --> 00:59:08,667 И надежно место, где я вас спрячу. 581 00:59:09,233 --> 00:59:13,600 Может, вам еще вот это понравится. 582 00:59:14,000 --> 00:59:17,000 Это я сам сочинил. 583 00:59:17,167 --> 00:59:18,367 Так. 584 00:59:18,533 --> 00:59:24,667 Под лиственным кровом лесные сны 585 00:59:24,833 --> 00:59:29,700 бредут чудной чередой, 586 00:59:29,867 --> 00:59:36,333 В прохладных чертогах зеленая тишь, 587 00:59:36,533 --> 00:59:40,600 и западный веет ветер - 588 00:59:41,067 --> 00:59:43,733 Приди же ко мне! 589 00:59:44,267 --> 00:59:48,733 Возвратись ко мне! 590 00:59:48,900 --> 00:59:55,333 Здесь лучше всего на свете! 591 01:00:02,767 --> 01:00:06,433 Спите, полурослики из Шира. 592 01:00:06,600 --> 01:00:10,200 Не бойтесь ночных шорохов. 593 01:00:10,400 --> 01:00:14,300 Спите до утра. 594 01:00:15,933 --> 01:00:20,100 А меня ждут дела в лесу. 595 01:00:20,267 --> 01:00:25,800 Многих предстоит созвать. Многим предстоит собраться. 596 01:00:27,033 --> 01:00:31,700 Тень легла на Фангорн. 597 01:00:31,867 --> 01:00:37,700 Грядет погибель всех лесов. 598 01:00:47,133 --> 01:00:51,400 Смутная тень на востоке обретает форму. 599 01:00:52,200 --> 01:00:55,033 Саурон не ведает достойного противника. 600 01:00:55,233 --> 01:00:59,500 Его Око непрестанно глядит с башни Барад-дура. 601 01:00:59,667 --> 01:01:03,167 Но не так уж он силен, чтобы вовсе ничего не бояться. 602 01:01:04,133 --> 01:01:06,100 Его постоянно гложут подозрения. 603 01:01:06,267 --> 01:01:08,833 До него донесся слух: 604 01:01:09,000 --> 01:01:11,967 наследник Нуменора жив. 605 01:01:12,933 --> 01:01:15,767 Саурон боится тебя, Арагорн. 606 01:01:17,100 --> 01:01:19,267 Он боится того, кем ты можешь стать. 607 01:01:20,533 --> 01:01:23,967 И поэтому он нанесет людскому роду молниеносный и сокрушительный удар. 608 01:01:24,133 --> 01:01:27,767 Он использует Сарумана как марионетку, чтобы уничтожить Рохан. 609 01:01:27,933 --> 01:01:29,433 Грядет война. 610 01:01:29,600 --> 01:01:33,167 Рохан должен выстоять, и это будет нашим первым испытанием, 611 01:01:33,333 --> 01:01:35,767 ибо Рохан слаб и почти полностью сломлен. 612 01:01:35,933 --> 01:01:39,633 Разум короля обезволен, это старая тактика Сарумана. 613 01:01:39,800 --> 01:01:42,900 Теперь его власть над королем Теоденом безмерна. 614 01:01:43,067 --> 01:01:47,767 Саурон и Саруман затягивают сети. 615 01:01:48,600 --> 01:01:50,733 Но перед всем их коварством 616 01:01:50,933 --> 01:01:53,467 у нас есть одно преимущество. 617 01:01:55,633 --> 01:01:58,200 Кольцо до сих пор скрыто. 618 01:01:59,233 --> 01:02:01,200 А то, что мы захотим его уничтожить, 619 01:02:01,367 --> 01:02:04,633 им не грезилась пока даже в самых кошмарных снах. 620 01:02:04,933 --> 01:02:08,233 Итак, оружие врага направляется в Мордор, 621 01:02:08,400 --> 01:02:09,900 в руках хоббита. 622 01:02:10,067 --> 01:02:14,167 И с каждым днем оно ближе к Роковой Горе. 623 01:02:14,333 --> 01:02:16,967 Теперь вся наша надежда на Фродо. 624 01:02:17,133 --> 01:02:18,967 Нам остается уповать только на быстроту 625 01:02:19,133 --> 01:02:22,133 и тайну его похода. 626 01:02:24,100 --> 01:02:27,433 Не жалей, что не пошел с ним. 627 01:02:28,300 --> 01:02:31,067 Фродо должен завершить дело один. 628 01:02:31,800 --> 01:02:34,133 Он не один. 629 01:02:34,300 --> 01:02:36,000 Сэм пошел с ним. 630 01:02:36,667 --> 01:02:37,867 Сэм? 631 01:02:38,033 --> 01:02:42,667 С ним? Прекрасно. 632 01:02:43,267 --> 01:02:45,700 В самом деле, замечательно. 633 01:02:53,700 --> 01:02:58,600 Черные Врата Мордора. 634 01:03:01,400 --> 01:03:03,867 Страх какой! 635 01:03:09,667 --> 01:03:13,167 Видел бы нас сейчас мой старик, он промолвил бы пару слов. 636 01:03:15,133 --> 01:03:19,600 Хозяин велел показать дорогу в Мордор. 637 01:03:19,767 --> 01:03:23,200 Так он велел верному Смеаголу. 638 01:03:23,367 --> 01:03:24,600 Да. 639 01:03:33,367 --> 01:03:35,367 Так вот они. 640 01:03:36,933 --> 01:03:38,433 Нам не пробраться. 641 01:04:23,433 --> 01:04:24,767 Смотрите! 642 01:04:24,933 --> 01:04:26,400 Ворота. 643 01:04:26,567 --> 01:04:28,067 Ворота отворяются! 644 01:04:35,200 --> 01:04:37,167 Тут есть спуск. 645 01:04:37,900 --> 01:04:40,000 Сэм, нет! 646 01:04:42,200 --> 01:04:43,567 Хозяин! 647 01:06:07,400 --> 01:06:10,933 - Я не зову тебя с собой, Сэм. - Кончено, господин Фродо. 648 01:06:11,700 --> 01:06:15,000 Боюсь, даже эльфийские плащи нас там не защитят. 649 01:06:15,300 --> 01:06:17,533 - Пошли! - Нет! 650 01:06:17,733 --> 01:06:19,700 Нет! Не надо! 651 01:06:19,900 --> 01:06:22,867 Они вас схватят! Они вас схватят! 652 01:06:24,167 --> 01:06:26,733 Не отдавайте его ему! 653 01:06:29,667 --> 01:06:32,400 Он хочет нашу прелесть. 654 01:06:32,567 --> 01:06:35,600 Он ее все время ищет. 655 01:06:35,767 --> 01:06:39,667 А наша прелесть мечтает вернуться к нему. 656 01:06:39,900 --> 01:06:43,800 Но мы не должны позволить ей к нему попасть. 657 01:06:50,133 --> 01:06:52,300 Нет! Есть другой путь. 658 01:06:52,500 --> 01:06:55,167 Тайный, темный путь. 659 01:06:55,467 --> 01:06:59,133 - Почему ты раньше не сказал? - Хозяин не спрашивал. 660 01:06:59,600 --> 01:07:01,100 Он что-то знает. 661 01:07:01,300 --> 01:07:03,900 Ты хочешь сказать, есть другой путь в Мордор? 662 01:07:04,067 --> 01:07:06,800 Да. Тропинка, 663 01:07:06,967 --> 01:07:09,467 а за ней лестница. 664 01:07:09,667 --> 01:07:11,333 А потом - 665 01:07:11,500 --> 01:07:14,833 туннель. 666 01:07:28,833 --> 01:07:30,633 Он вывел нас сюда, Сэм. 667 01:07:30,800 --> 01:07:32,300 Господин Фродо, нет. 668 01:07:33,333 --> 01:07:34,833 Он сдержал слово. 669 01:07:39,667 --> 01:07:40,867 Нет. 670 01:07:43,000 --> 01:07:44,633 Веди, Смеагол. 671 01:07:45,233 --> 01:07:49,167 Верный Смеагол всегда поможет. 672 01:08:23,167 --> 01:08:24,167 Эй? 673 01:08:26,567 --> 01:08:28,633 Древобород? 674 01:08:29,333 --> 01:08:30,667 Куда он делся? 675 01:08:30,867 --> 01:08:33,300 Сегодня мне приснился чудесный сон. 676 01:08:33,933 --> 01:08:36,633 Огромная бочка трубочного зелья. 677 01:08:36,800 --> 01:08:39,600 И мы всю ее выкурили. А потом 678 01:08:39,800 --> 01:08:41,733 тебе стало плохо. 679 01:08:43,333 --> 01:08:46,833 Я бы что угодно отдал за затяжку Старого Тоби. 680 01:08:49,667 --> 01:08:51,600 Ты слышал? 681 01:08:58,667 --> 01:09:00,167 Вот снова. 682 01:09:01,067 --> 01:09:05,667 Здесь что-то не так. Что-то совсем не так. 683 01:09:09,467 --> 01:09:12,400 Ты только что издал какой-то... древесный звук. 684 01:09:12,567 --> 01:09:16,567 Да нет, я просто потянулся. 685 01:09:24,100 --> 01:09:25,967 Ты стал выше! 686 01:09:26,500 --> 01:09:28,000 - Кто? - Ты! 687 01:09:28,167 --> 01:09:30,050 - Выше кого? - Выше меня! 688 01:09:30,300 --> 01:09:32,433 Я всегда был выше тебя. 689 01:09:32,600 --> 01:09:37,233 Пиппин, все знают: я высокий - ты низкий. 690 01:09:38,100 --> 01:09:39,600 Брось, Мерри. 691 01:09:39,800 --> 01:09:43,633 Сколько в тебе? Три фута шесть дюймов, не больше? 692 01:09:44,200 --> 01:09:47,033 А во мне - три фута семь. 693 01:09:49,167 --> 01:09:51,433 Восемь! 694 01:09:53,367 --> 01:09:55,200 Три фута восемь. 695 01:09:58,267 --> 01:10:00,167 Как ты это сделал? 696 01:10:05,967 --> 01:10:07,567 Нет, Мерри! Не пей! 697 01:10:08,500 --> 01:10:09,967 Мерри! 698 01:10:10,167 --> 01:10:12,500 Древобород сказал, тебе нельзя! 699 01:10:12,667 --> 01:10:16,567 - Я тоже хочу! - Это опасно! 700 01:10:16,733 --> 01:10:18,900 Отдай, Мерри! 701 01:10:20,733 --> 01:10:22,233 В чем дело?! 702 01:10:22,967 --> 01:10:24,467 Оно защемило мне ногу! 703 01:10:24,767 --> 01:10:26,267 Мерри! 704 01:10:45,633 --> 01:10:47,233 Спасите! 705 01:10:54,000 --> 01:10:55,867 Оставь, прекрати. 706 01:10:56,033 --> 01:10:57,833 Кто твой сон нарушил? 707 01:10:58,333 --> 01:11:03,267 Воду пей, землей питайся, 708 01:11:03,867 --> 01:11:06,433 мирно спи, не просыпайся. 709 01:11:06,767 --> 01:11:08,633 Оставь, прекрати. 710 01:11:08,800 --> 01:11:12,100 Идем, лес пробуждается. 711 01:11:12,667 --> 01:11:14,600 Он становится опасен. 712 01:11:17,267 --> 01:11:21,200 Деревья стали дикими и грозными. 713 01:11:21,367 --> 01:11:24,367 Яростью полны их сердца. 714 01:11:25,233 --> 01:11:26,867 Черны их помыслы. 715 01:11:27,033 --> 01:11:29,567 Велик их гнев. 716 01:11:29,733 --> 01:11:32,500 Они теперь могут вам повредить. 717 01:11:32,667 --> 01:11:36,233 Нас, энтов, осталось слишком мало. 718 01:11:36,400 --> 01:11:40,400 Слишком мало, чтобы совладать с ними. 719 01:11:41,033 --> 01:11:43,667 Почему же вас так мало, если вы так долго живете? 720 01:11:43,833 --> 01:11:47,033 - У энтов бывают дети? - Бру-ра-рум. 721 01:11:47,200 --> 01:11:52,833 Мы не помним, сколько лет у нас не было потомства. 722 01:11:53,033 --> 01:11:58,267 - Почему? - Мы потеряли наших жен. 723 01:11:58,533 --> 01:11:59,933 Ох, прости. 724 01:12:00,100 --> 01:12:04,033 - Как они погибли? - Погибли? Нет. 725 01:12:04,200 --> 01:12:07,433 Мы их потеряли. 726 01:12:07,600 --> 01:12:12,667 И не можем теперь найти. 727 01:12:12,833 --> 01:12:19,067 Вы, наверное, не встречали их в Шире? 728 01:12:19,233 --> 01:12:21,800 Боюсь, я нет. 729 01:12:22,333 --> 01:12:24,367 А ты, Пин? 730 01:12:25,833 --> 01:12:28,233 Как они выглядят? 731 01:12:30,667 --> 01:12:35,333 Я уже не помню. 732 01:12:51,733 --> 01:12:55,633 Эдорас и Золотой Дворец Медусельд. 733 01:12:56,400 --> 01:12:59,033 Чертог Теодена, короля Рохана, 734 01:12:59,733 --> 01:13:02,667 чей разум помрачен. 735 01:13:02,833 --> 01:13:07,100 Власть Сарумана над королем Теоденом сейчас безмерна. 736 01:13:07,733 --> 01:13:10,900 Король, твой сын, 737 01:13:11,067 --> 01:13:13,267 он умер. 738 01:13:14,767 --> 01:13:16,567 Король? 739 01:13:17,833 --> 01:13:19,000 Дядя? 740 01:13:25,800 --> 01:13:28,067 Неужели ты не пойдешь к нему? 741 01:13:31,200 --> 01:13:33,600 Неужели ты ничего не сделаешь? 742 01:13:33,767 --> 01:13:35,733 Следите за своей речью. 743 01:13:35,967 --> 01:13:38,100 Не ждите теплого приема. 744 01:14:02,200 --> 01:14:06,333 Должно быть, он умер ночью. 745 01:14:06,533 --> 01:14:08,667 Какой удар для короля - 746 01:14:08,900 --> 01:14:12,000 лишиться единственного сына и наследника. 747 01:14:12,967 --> 01:14:17,500 Понимаю. Трудно примириться с его уходом. 748 01:14:17,667 --> 01:14:22,567 Особенно теперь, когда твой брат бросил тебя. 749 01:14:22,733 --> 01:14:24,233 Оставь меня, змей! 750 01:14:25,667 --> 01:14:27,300 Но ты и так одна. 751 01:14:28,933 --> 01:14:33,700 Кто знает, о чем шептала ты темноте 752 01:14:33,867 --> 01:14:37,333 в горькие часы ночных бдений, 753 01:14:37,500 --> 01:14:41,167 когда жизнь, кажется, потеряла всякий смысл. 754 01:14:41,367 --> 01:14:45,567 И стены покоя смыкаются вокруг тебя, 755 01:14:45,733 --> 01:14:50,300 как силок на дичи. 756 01:14:52,533 --> 01:14:54,433 Прекрасная. 757 01:14:55,700 --> 01:14:57,067 Холодная. 758 01:14:58,833 --> 01:15:01,067 Как бледное весеннее утро, 759 01:15:01,267 --> 01:15:04,700 не смеющее проститься с зимней стужей. 760 01:15:18,467 --> 01:15:20,967 Твои слова - яд. 761 01:16:53,500 --> 01:16:55,967 Тоска, хуже чем на кладбище. 762 01:17:10,367 --> 01:17:14,167 Прежде чем пройти к королю, вы должны сдать оружие. 763 01:17:15,667 --> 01:17:18,233 Таков приказ Гримы Гнилоуста. 764 01:17:35,567 --> 01:17:37,333 Ваш посох. 765 01:17:40,733 --> 01:17:44,233 Вы не отберете у старика его походную трость? 766 01:18:03,067 --> 01:18:05,933 Король, сюда идет Гэндальф Серый. 767 01:18:14,233 --> 01:18:15,800 Он всегда был предвестником бед. 768 01:18:15,967 --> 01:18:20,400 В последнее время твой двор стал не слишком гостеприимен, 769 01:18:21,500 --> 01:18:23,000 король Теоден. 770 01:18:23,633 --> 01:18:26,167 Он пришел незваным. 771 01:18:27,100 --> 01:18:32,433 Почему я должен тебя приветствовать, 772 01:18:32,933 --> 01:18:36,600 Гэндальф Буревестник? 773 01:18:36,767 --> 01:18:40,067 Только один вопрос, мой повелитель. 774 01:18:40,233 --> 01:18:43,100 В поздний час 775 01:18:43,267 --> 01:18:47,233 является к нам этот мошенник. 776 01:18:48,033 --> 01:18:50,100 Латспел< /i >, как я его называю. 777 01:18:50,267 --> 01:18:53,167 Дурной вестник - дурной гость. 778 01:18:53,333 --> 01:18:57,900 Замолчи. Спрячь свой змеиный язык. 779 01:18:58,067 --> 01:19:00,067 Я не для того прошел сквозь огонь и смерть, 780 01:19:00,230 --> 01:19:03,400 чтобы пререкаться с безмозглым червем. 781 01:19:04,400 --> 01:19:06,500 Посох! 782 01:19:06,700 --> 01:19:10,833 Я велел отобрать у мага посох. 783 01:19:14,167 --> 01:19:16,100 Теоден, 784 01:19:16,667 --> 01:19:19,233 сын Тенгела, 785 01:19:21,000 --> 01:19:24,000 долго пребывал ты во мраке. 786 01:19:26,333 --> 01:19:29,600 На твоем месте я бы лежал смирно. 787 01:19:29,767 --> 01:19:31,867 Внемли мне! 788 01:19:37,367 --> 01:19:39,500 Снимаю с тебя 789 01:19:39,700 --> 01:19:41,667 заклятие. 790 01:19:53,200 --> 01:19:56,233 Ты бессилен, 791 01:19:56,400 --> 01:20:00,033 Гэндальф Серый. 792 01:20:05,433 --> 01:20:10,500 Я изведу тебя, Саруман, как изводят яд из раны. 793 01:20:19,933 --> 01:20:21,467 Погоди. 794 01:20:22,900 --> 01:20:26,733 Если я уйду, Теоден умрет. 795 01:20:27,433 --> 01:20:29,633 Ты не убил меня, 796 01:20:29,800 --> 01:20:32,000 ты не убьешь его. 797 01:20:35,900 --> 01:20:37,600 Рохан мой. 798 01:20:39,067 --> 01:20:40,400 Изыди! 799 01:21:24,933 --> 01:21:27,067 Мне твое лицо знакомо. 800 01:21:31,633 --> 01:21:32,900 Эовин. 801 01:21:35,200 --> 01:21:36,467 Эовин. 802 01:21:44,733 --> 01:21:45,933 Гэндальф? 803 01:21:46,467 --> 01:21:49,333 Дыши вольно, мой друг. 804 01:22:02,733 --> 01:22:05,333 Темны же были мои сновидения. 805 01:22:09,467 --> 01:22:13,233 Твои пальцы скорее вспомнят былую силу, 806 01:22:13,400 --> 01:22:16,367 если вновь сожмут рукоять меча. 807 01:23:01,500 --> 01:23:03,467 Я всегда 808 01:23:03,667 --> 01:23:06,733 верно служил тебе, король. 809 01:23:06,900 --> 01:23:08,400 Кровопийца! 810 01:23:08,600 --> 01:23:12,700 Ты чуть не заставил меня ползать на четвереньках, подобно зверю! 811 01:23:12,900 --> 01:23:14,833 Не гони меня прочь. 812 01:23:17,133 --> 01:23:19,867 Нет, король! Не надо, король! 813 01:23:20,067 --> 01:23:21,567 Пусть уходит. 814 01:23:21,967 --> 01:23:25,200 Довольно было из-за него пролито крови. 815 01:23:34,333 --> 01:23:36,667 Пропустите! 816 01:23:38,900 --> 01:23:42,067 Да здравствует король Теоден! 817 01:24:06,700 --> 01:24:09,200 Где Теодред? 818 01:24:12,233 --> 01:24:14,800 Где мой сын? 819 01:25:41,967 --> 01:25:43,700 Симбелмюне. 820 01:25:48,867 --> 01:25:52,467 Он всегда рос на могилах моих предков. 821 01:25:56,300 --> 01:25:59,300 Теперь под ним покоится мой сын. 822 01:26:01,400 --> 01:26:05,267 Увы, мне суждено жить в эти черные дни. 823 01:26:06,033 --> 01:26:10,433 Молодые гибнут, а старики остаются. 824 01:26:11,033 --> 01:26:13,133 И я должен жить, 825 01:26:13,300 --> 01:26:16,800 только чтобы увидеть последние дни своего дома. 826 01:26:17,933 --> 01:26:21,800 Не ты повинен в смерти Теодреда. 827 01:26:24,833 --> 01:26:28,233 Родитель не должен хоронить сына. 828 01:26:44,933 --> 01:26:46,800 Он был силен при жизни. 829 01:26:47,900 --> 01:26:51,467 Его дух отыщет путь к чертогам твоих отцов. 830 01:27:36,100 --> 01:27:38,000 Они не ждали нападения. 831 01:27:38,167 --> 01:27:40,567 Они были безоружны. 832 01:27:41,033 --> 01:27:45,067 Сейчас дикари идут через Вестфольд, жгут все на пути. 833 01:27:46,000 --> 01:27:47,967 Стога, дома, деревья. 834 01:27:48,267 --> 01:27:50,500 Где мама? 835 01:27:51,267 --> 01:27:55,500 Это только малая часть зверств, которые учинит Саруман. 836 01:27:55,700 --> 01:28:00,200 Тем более жестоких, ибо теперь им движет страх перед Сауроном. 837 01:28:01,700 --> 01:28:04,667 Выступи и встреть его лицом к лицу. 838 01:28:05,433 --> 01:28:08,933 Защити своих женщин и детей. 839 01:28:09,267 --> 01:28:10,900 Ты должен сразиться. 840 01:28:11,067 --> 01:28:14,900 На север скачут две тысячи добрых твоих воинов. 841 01:28:15,067 --> 01:28:16,700 Эомер верен тебе. 842 01:28:16,867 --> 01:28:19,567 Они вернутся, и будут биться за короля. 843 01:28:19,733 --> 01:28:23,633 Они ускакали уже лиг на 300 отсюда. 844 01:28:27,300 --> 01:28:29,533 Эомер нам не поможет. 845 01:28:30,167 --> 01:28:31,933 Я знаю, чего ты от меня хочешь, 846 01:28:32,133 --> 01:28:35,400 но я не допущу больше гибели своих людей. 847 01:28:37,067 --> 01:28:38,767 Я не вступлю в открытую войну. 848 01:28:40,967 --> 01:28:44,467 Открытая война уже началась, хочешь ты того или нет. 849 01:28:48,600 --> 01:28:50,233 Насколько я помню, 850 01:28:50,667 --> 01:28:54,300 до сих пор королем Рохана был Теоден, а не Арагорн. 851 01:29:01,167 --> 01:29:03,433 И каково же будет решение короля? 852 01:29:09,033 --> 01:29:10,367 По приказу короля 853 01:29:10,533 --> 01:29:12,033 все должны покинуть город. 854 01:29:13,167 --> 01:29:16,033 Мы укроемся в Хельмовой Пади. 855 01:29:16,333 --> 01:29:20,233 Не обременяйте себя ценностями. Берите только самое необходимое. 856 01:29:20,433 --> 01:29:21,933 Хельмова Падь! 857 01:29:22,100 --> 01:29:25,633 Они бегут в горы, когда нужно стоять и сражаться. 858 01:29:25,800 --> 01:29:27,767 Кто защитит их, если не собственный король? 859 01:29:27,933 --> 01:29:30,400 Он считает, что для его народа так будет лучше. 860 01:29:30,567 --> 01:29:32,367 Хельмова Падь уже спасала их в прошлом. 861 01:29:32,533 --> 01:29:36,433 Из этого ущелья нет выхода. Теоден сам идет в западню. 862 01:29:36,633 --> 01:29:38,800 Он думает, что уводит людей от опасности. 863 01:29:39,000 --> 01:29:41,133 А приведет на бойню. 864 01:29:42,700 --> 01:29:45,700 У Теодена железная воля, но я боюсь за него. 865 01:29:46,067 --> 01:29:49,400 Я боюсь за судьбу Рохана. 866 01:29:49,867 --> 01:29:52,867 Ты еще будешь ему нужен, Арагорн. 867 01:29:53,200 --> 01:29:56,000 Ты нужен народу Рохана. 868 01:29:56,367 --> 01:29:58,833 Крепость должна выстоять. 869 01:30:00,267 --> 01:30:02,000 Выстоит. 870 01:30:06,000 --> 01:30:08,300 Серый Странник. 871 01:30:08,467 --> 01:30:11,100 Так меня когда-то звали. 872 01:30:11,300 --> 01:30:14,800 Триста людских жизней я ходил по земле пешком, 873 01:30:15,000 --> 01:30:17,368 и вот теперь у меня нет времени. 874 01:30:18,000 --> 01:30:20,200 Надеюсь, мои поиски не пропадут даром. 875 01:30:20,733 --> 01:30:24,033 Ждите меня на восходе пятого дня. 876 01:30:24,900 --> 01:30:27,600 С первыми лучами солнца глядите на восток. 877 01:30:27,767 --> 01:30:29,333 Скачи. 878 01:30:56,633 --> 01:31:00,133 Это бешеный конь, милорд. Вы ничего не поделаете, бросьте. 879 01:31:39,033 --> 01:31:41,100 Его зовут Брего. 880 01:31:42,600 --> 01:31:44,500 Это конь двоюродного брата. 881 01:31:44,733 --> 01:31:46,533 Брего. 882 01:31:48,033 --> 01:31:50,800 Королевское имя! < > 883 01:32:01,300 --> 01:32:03,700 Я слыхала об эльфийском чародействе, 884 01:32:03,867 --> 01:32:07,367 но не ожидала увидеть его у следопыта из северного края. 885 01:32:08,200 --> 01:32:10,633 Ты говоришь, как один из них. 886 01:32:12,433 --> 01:32:14,867 Я рос в Ривенделле, 887 01:32:15,133 --> 01:32:16,667 одно время. 888 01:32:19,967 --> 01:32:22,000 Отпустите его на волю. 889 01:32:22,667 --> 01:32:25,133 Довольно он повидал войны. 890 01:32:36,900 --> 01:32:39,767 Гэндальф Белый. 891 01:32:39,933 --> 01:32:42,300 Гэндальф глупый! 892 01:32:43,567 --> 01:32:48,067 Он надеется обезоружить меня своей новообретенной добродетелью? 893 01:32:48,867 --> 01:32:52,800 С магом было еще трое. 894 01:32:53,200 --> 01:32:58,567 Эльф, гном и человек. 895 01:32:58,933 --> 01:33:01,733 От тебя смердит лошадью. 896 01:33:07,000 --> 01:33:08,867 Человек - 897 01:33:10,900 --> 01:33:15,100 из Гондора? - Нет, с севера. 898 01:33:15,267 --> 01:33:19,067 По-моему, один из следопытов-дунаданов. 899 01:33:19,233 --> 01:33:21,033 Одет он был бедно. 900 01:33:21,933 --> 01:33:27,067 И вот еще: у него было странное кольцо. 901 01:33:28,167 --> 01:33:31,700 Две змейки с изумрудными глазками. 902 01:33:31,900 --> 01:33:37,733 Одна коронована золотым букетом, другая пожирает его. 903 01:33:37,900 --> 01:33:39,800 Кольцо Барахира. 904 01:33:40,767 --> 01:33:44,367 Значит Гэндальф Серый Плащ думает, что нашел наследника Исилдура, 905 01:33:44,533 --> 01:33:47,867 пропавшего короля Гондора. Глупец. 906 01:33:48,033 --> 01:33:50,767 Род сгинул много лет назад. 907 01:33:52,133 --> 01:33:53,667 Но это не важно. 908 01:33:53,833 --> 01:33:56,367 Людской род падет. 909 01:33:56,533 --> 01:33:58,400 И начнется все в Эдорасе. 910 01:34:07,633 --> 01:34:09,567 Я готов, Гамлинг. 911 01:34:09,733 --> 01:34:12,200 Приведи моего коня. 912 01:34:15,367 --> 01:34:16,867 Это не разгром. 913 01:34:19,133 --> 01:34:20,633 Мы вернемся. 914 01:34:25,800 --> 01:34:28,200 Мы вернемся. 915 01:34:51,600 --> 01:34:53,533 Ты неплохо владеешь мечом. 916 01:35:02,033 --> 01:35:04,133 Женщины нашей страны давно усвоили: 917 01:35:04,300 --> 01:35:06,933 те, у кого нет мечей, все равно могут от них погибнуть. 918 01:35:07,100 --> 01:35:08,933 Я не боюсь ни смерти, ни боли. 919 01:35:10,200 --> 01:35:12,300 Чего же вы боитесь, госпожа? 920 01:35:15,700 --> 01:35:17,533 Клетки. 921 01:35:18,833 --> 01:35:22,667 Всю жизнь провести за решеткой, пока привычка и старость примирят с ней. 922 01:35:22,833 --> 01:35:26,733 И былую жажду подвигов и славы не сотрут из памяти годы. 923 01:35:30,167 --> 01:35:32,200 Ты дочь королей, 924 01:35:33,467 --> 01:35:36,767 воительница Рохана. 925 01:35:42,067 --> 01:35:44,567 Я верю, тебя не ждет такой жребий. 926 01:36:17,667 --> 01:36:20,667 Теоден не останется в Эдорасе. 927 01:36:20,867 --> 01:36:22,933 Город уязвим, он это понимает. 928 01:36:23,133 --> 01:36:26,033 Он будет ждать нападения. 929 01:36:27,333 --> 01:36:30,600 Они отступят в Хельмову Падь, 930 01:36:30,767 --> 01:36:33,100 великую роханскую крепость. 931 01:36:34,300 --> 01:36:38,700 До нее опасный путь через горы. 932 01:36:40,133 --> 01:36:41,867 Они будут идти медленно. 933 01:36:42,233 --> 01:36:46,667 С ними будут женщины и дети. 934 01:36:50,567 --> 01:36:52,800 Высылай своих в а р г о в. 935 01:37:07,700 --> 01:37:10,600 Эй, вонючка! Ты куда убежал? 936 01:37:10,767 --> 01:37:13,433 - Зачем ты так? - Как? 937 01:37:13,600 --> 01:37:16,367 Обзываешься. Говоришь гадости все время. 938 01:37:16,567 --> 01:37:18,600 Да потому. 939 01:37:20,133 --> 01:37:22,267 Потому что он такой и есть, господин Фродо. 940 01:37:22,467 --> 01:37:24,900 В нем ничего не осталось, кроме хитрости и подлости. 941 01:37:25,100 --> 01:37:27,867 Он хочет Кольцо. Больше ничего ему не нужно. 942 01:37:28,033 --> 01:37:30,300 А ты не думаешь, что оно с ним сделало? 943 01:37:30,467 --> 01:37:32,933 Что оно до сих пор с ним делает? 944 01:37:35,167 --> 01:37:37,267 Я хочу ему помочь, Сэм. 945 01:37:37,433 --> 01:37:38,700 Зачем? 946 01:37:44,000 --> 01:37:47,133 Чтобы верить, что он сможет стать прежним. 947 01:37:51,367 --> 01:37:53,300 Вам его не спасти, господин Фродо. 948 01:37:53,467 --> 01:37:56,467 А ты что об этом знаешь? Ничего! 949 01:38:03,167 --> 01:38:07,367 Прости меня, Сэм. Я не знаю, почему я это сказал. 950 01:38:08,200 --> 01:38:09,700 Я знаю. 951 01:38:11,367 --> 01:38:13,233 Это все Кольцо. 952 01:38:13,800 --> 01:38:15,367 Вы не сводите с него глаз. 953 01:38:16,100 --> 01:38:18,067 Я видел. 954 01:38:18,533 --> 01:38:22,367 Вы перестали есть. Почти не спите. 955 01:38:24,133 --> 01:38:26,367 Оно овладевает вами, господин Фродо. 956 01:38:26,533 --> 01:38:29,233 - Надо с этим бороться. - Мне лучше знать, что мне надо, Сэм. 957 01:38:29,433 --> 01:38:32,367 Кольцо доверено мне. Это мое бремя. 958 01:38:32,533 --> 01:38:34,233 Мое! Собственное! 959 01:38:35,100 --> 01:38:37,200 Вы сами себя слышите? 960 01:38:37,400 --> 01:38:39,067 Слышите, на кого вы стали похожи? 961 01:38:49,333 --> 01:38:51,467 Мы хотим его. 962 01:38:51,633 --> 01:38:54,333 Мы жаждем. 963 01:38:54,500 --> 01:38:59,300 Мы отберем нашу прелесть. 964 01:38:59,467 --> 01:39:02,900 Они украли ее. 965 01:39:03,100 --> 01:39:06,467 Подлые ничтожные хоббит-сы. 966 01:39:06,633 --> 01:39:10,533 Плуты. Жулики. Мошенники. 967 01:39:10,700 --> 01:39:13,967 Нет, хозяин не такой. 968 01:39:14,133 --> 01:39:17,967 Такой, моя прелесть. Жулик! 969 01:39:18,133 --> 01:39:22,633 Они обманут, обидят, солгут! 970 01:39:23,767 --> 01:39:26,233 Хозяин мой друг. 971 01:39:26,400 --> 01:39:31,467 У тебя нет друзей. Тебя никто не любит. 972 01:39:32,733 --> 01:39:35,233 Я не слушаю... я не слушаю... 973 01:39:35,400 --> 01:39:39,400 Ты лгун и вор. 974 01:39:40,067 --> 01:39:41,600 Нет. 975 01:39:42,533 --> 01:39:45,433 Убийца. 976 01:39:47,900 --> 01:39:48,933 Уходи. 977 01:39:49,100 --> 01:39:51,467 Уйти? 978 01:39:53,467 --> 01:39:56,267 Я ненавижу тебя. 979 01:39:56,433 --> 01:39:58,833 Я ненавижу тебя. 980 01:39:59,133 --> 01:40:02,433 Куда бы ты без меня делся? Голлум. Голлум. 981 01:40:02,600 --> 01:40:04,433 Я нас спас. 982 01:40:04,600 --> 01:40:09,133 Мы выжили благодаря мне. 983 01:40:10,367 --> 01:40:13,933 Больше так не будет. 984 01:40:15,300 --> 01:40:16,833 Что ты сказал? 985 01:40:18,933 --> 01:40:22,767 Теперь у нас есть хозяин. 986 01:40:22,933 --> 01:40:26,433 Ты нам не нужен. 987 01:40:27,133 --> 01:40:28,700 Что? 988 01:40:28,867 --> 01:40:30,633 Уходи 989 01:40:30,800 --> 01:40:34,600 и не возвращайся. 990 01:40:34,767 --> 01:40:35,800 Нет. 991 01:40:36,300 --> 01:40:40,500 Уходи и не возвращайся! 992 01:40:43,133 --> 01:40:49,033 Уходи и не возвращайся! 993 01:41:01,000 --> 01:41:03,700 Мы прогнали его, 994 01:41:03,867 --> 01:41:06,833 и он убрался прочь, моя прелесть! 995 01:41:07,000 --> 01:41:09,000 Ушел! Ушел! Ушел! 996 01:41:09,167 --> 01:41:11,000 Смеагол свободен! 997 01:41:15,867 --> 01:41:17,367 Смотрите. 998 01:41:17,567 --> 01:41:22,033 Глядите, что Смеагол принес. 999 01:41:31,567 --> 01:41:33,000 Молоденькие. 1000 01:41:33,167 --> 01:41:35,700 Нежненькие, вкусные. 1001 01:41:35,867 --> 01:41:39,400 Вкусные, вкусные. Попробуйте, ну попробуйте! 1002 01:41:42,100 --> 01:41:43,700 Прекрати сейчас же! 1003 01:41:44,900 --> 01:41:47,100 Ему от тебя дурно. 1004 01:41:49,533 --> 01:41:52,267 Кроликов едят только в одном виде. 1005 01:41:56,500 --> 01:41:58,000 Что он делает? 1006 01:41:58,800 --> 01:42:01,100 Глупый жирный хоббит. 1007 01:42:01,900 --> 01:42:03,467 Все испортил. 1008 01:42:04,367 --> 01:42:07,533 Что там портить-то. Одна кожа да кости. 1009 01:42:11,733 --> 01:42:14,300 Сюда б пару хороших картох. 1010 01:42:15,167 --> 01:42:18,233 Чего-чего сюда, моя прелесть? 1011 01:42:18,400 --> 01:42:20,133 Каких еще "картох"? 1012 01:42:20,300 --> 01:42:22,033 Кар-то-фе-лин. 1013 01:42:22,367 --> 01:42:25,600 Их варят, делают пюре, тушат... 1014 01:42:27,133 --> 01:42:32,600 Золотистыми дольками с кусочком жареной рыбы... 1015 01:42:33,933 --> 01:42:35,833 Даже ты бы не устоял. 1016 01:42:36,167 --> 01:42:38,367 Мы бы устояли. 1017 01:42:38,533 --> 01:42:42,033 Испортить хорошую рыбу. 1018 01:42:43,300 --> 01:42:45,933 Отдайте ее нам сырую 1019 01:42:46,100 --> 01:42:49,133 и тр-р-репыхающуюся! 1020 01:42:49,300 --> 01:42:52,433 А картохи заберите себе. 1021 01:42:53,367 --> 01:42:55,433 Ты безнадежен. 1022 01:43:07,967 --> 01:43:09,467 Господин Фродо? 1023 01:43:27,333 --> 01:43:30,000 - Кто это такие? - Злые люди. 1024 01:43:30,200 --> 01:43:32,667 Прислужники Саурона. 1025 01:43:33,467 --> 01:43:35,633 Мордор призвал их. 1026 01:43:35,833 --> 01:43:38,833 Темный стягивает к себе войска. 1027 01:43:39,033 --> 01:43:42,200 Недолго уже осталось. Он почти готов. 1028 01:43:43,767 --> 01:43:47,433 - К чему готов? - Развязать войну. 1029 01:43:47,600 --> 01:43:52,767 Последнюю войну, которая накроет тьмой весь мир. 1030 01:43:53,033 --> 01:43:56,100 Нам пора. Пойдем, Сэм. 1031 01:43:56,267 --> 01:43:57,767 Господин Фродо. 1032 01:43:58,000 --> 01:43:59,633 Смотрите. 1033 01:44:03,267 --> 01:44:05,567 Олифант. 1034 01:44:13,767 --> 01:44:16,800 Дома ни за что не поверят. 1035 01:44:27,933 --> 01:44:29,800 Смеагол? 1036 01:45:10,200 --> 01:45:12,667 Мы тут слишком задержались. 1037 01:45:15,667 --> 01:45:17,167 Бежим, Сэм. 1038 01:45:30,467 --> 01:45:33,167 Стойте! Мы простые путешественники! 1039 01:45:34,867 --> 01:45:39,967 В этом краю нет путешественников. Только прислужники Темной Крепости. 1040 01:45:40,133 --> 01:45:43,033 Мы идем с секретным поручением. 1041 01:45:44,433 --> 01:45:47,800 Тем, кто противостоит врагу, не стоит нас задерживать. 1042 01:45:47,967 --> 01:45:50,000 Врагу? 1043 01:45:52,100 --> 01:45:55,600 Думаю, его чувство долга было не меньше вашего. 1044 01:45:58,033 --> 01:46:00,167 Вам интересно, как его звали, 1045 01:46:01,667 --> 01:46:03,933 откуда он родом? 1046 01:46:05,900 --> 01:46:08,900 И был ли он в самом деле чёрен сердцем? 1047 01:46:10,000 --> 01:46:13,500 Что за обман или угрозы заставили его пуститься в путь, 1048 01:46:15,067 --> 01:46:17,567 бросить дом 1049 01:46:19,767 --> 01:46:21,267 и мирную жизнь? 1050 01:46:24,833 --> 01:46:27,867 Война не пощадит никого из нас. 1051 01:46:28,033 --> 01:46:30,100 Свяжите их.