1
00:00:34,833 --> 00:00:39,367
ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ
2
00:01:14,367 --> 00:01:18,100
- Ты не пройдешь!
- Гэндальф!
3
00:01:22,967 --> 00:01:28,300
Я служитель Тайного Огня,
я владею пламенем Анора.
4
00:01:36,233 --> 00:01:39,000
Ступай назад во мрак.
5
00:01:39,900 --> 00:01:43,700
Черный огонь не поможет тебе,
пламя Удуна!
6
00:01:47,567 --> 00:01:52,067
Ты не пройдешь!
7
00:02:19,267 --> 00:02:20,933
Нет! Нет!
8
00:02:21,133 --> 00:02:23,100
Гэндальф!
9
00:02:30,700 --> 00:02:32,433
Бегите, глупцы.
10
00:02:33,067 --> 00:02:34,933
Нет!
11
00:02:36,900 --> 00:02:38,967
Гэндальф!
12
00:03:47,633 --> 00:03:49,467
Гэндальф!
13
00:03:50,467 --> 00:03:52,700
Что такое, господин Фродо?
14
00:03:54,633 --> 00:03:56,367
Ничего.
15
00:04:03,700 --> 00:04:05,767
Просто сон.
16
00:04:08,567 --> 00:04:13,467
ДВЕ КРЕПОСТИ
17
00:04:18,967 --> 00:04:20,467
Видите дно?
18
00:04:21,433 --> 00:04:24,567
Нет! Не смотри вниз!
Просто спускайся!
19
00:04:35,400 --> 00:04:37,533
Ловите! Хватайте ее, господин Фродо!
20
00:04:40,633 --> 00:04:42,600
Господин Фродо!
21
00:04:45,200 --> 00:04:46,933
Кажется, вот и дно.
22
00:04:52,333 --> 00:04:55,333
Болота, веревка и
кто знает что еще.
23
00:04:55,500 --> 00:04:58,733
Странно все это. Да.
24
00:05:01,900 --> 00:05:04,900
- Что в ней?
- Ничего.
25
00:05:05,333 --> 00:05:06,833
Немножко приправы.
26
00:05:07,000 --> 00:05:10,033
Я думал, вдруг у нас на ужин
будет, скажем, жареный цыпленок?
27
00:05:10,333 --> 00:05:12,567
Жареный цыпленок?!
28
00:05:13,167 --> 00:05:14,667
Ну, кто знает.
29
00:05:14,900 --> 00:05:17,833
Сэм. Мой милый Сэм.
30
00:05:19,533 --> 00:05:23,467
Это не просто приправа.
Это лучшая соль во всем Шире.
31
00:05:24,733 --> 00:05:26,733
Это и вправду не просто приправа.
32
00:05:30,600 --> 00:05:32,500
Это частичка дома.
33
00:05:35,800 --> 00:05:38,533
Нельзя ее здесь оставлять.
Кто-нибудь еще спустится за нами.
34
00:05:38,733 --> 00:05:42,200
Кого тут бояться?
35
00:05:43,033 --> 00:05:46,867
Хотя жалко, конечно.
Подарок госпожи Галадриэли.
36
00:05:47,567 --> 00:05:49,500
Настоящая эльфийская веревка.
37
00:05:50,367 --> 00:05:52,800
Ну, ничего не поделаешь.
Это же мой узел.
38
00:05:52,967 --> 00:05:54,933
Он так просто не развяжется.
39
00:06:03,867 --> 00:06:06,000
Настоящая эльфийская веревка?
40
00:06:20,133 --> 00:06:22,333
Мордор! Единственное
во всем Средиземье место,
41
00:06:22,533 --> 00:06:24,600
откуда стоит держаться подальше.
42
00:06:24,800 --> 00:06:27,000
И как раз туда мы идем.
43
00:06:27,733 --> 00:06:30,733
И нам туда никак не попасть.
44
00:06:30,967 --> 00:06:34,467
Признаемся, Господин Фродо:
мы потерялись.
45
00:06:36,233 --> 00:06:39,733
Вряд ли Гэндальф полагал,
что мы пойдем этим путем.
46
00:06:40,633 --> 00:06:43,933
Он многого не предполагал, Сэм,
47
00:06:44,800 --> 00:06:46,800
что теперь сбылось.
48
00:06:59,367 --> 00:07:01,367
Господин Фродо?
49
00:07:04,300 --> 00:07:06,300
Это Кольцо, да?
50
00:07:06,800 --> 00:07:09,267
Оно тяжелеет.
51
00:07:21,900 --> 00:07:25,167
- Что у нас осталось из еды?
- Сейчас посмотрю.
52
00:07:25,367 --> 00:07:27,433
О, здорово.
53
00:07:27,600 --> 00:07:30,367
Лембас. И - смотрите!
54
00:07:32,800 --> 00:07:35,067
Еще лембас.
55
00:07:45,800 --> 00:07:47,767
Вообще-то не очень я люблю
эту чужеземную еду,
56
00:07:47,967 --> 00:07:50,967
но эти эльфийские хлебцы - ничего.
57
00:07:51,833 --> 00:07:55,300
Может что-то сломить твой дух, Сэм?
58
00:08:01,167 --> 00:08:03,467
Тучи, разве что.
59
00:08:37,733 --> 00:08:40,500
Подозрительно знакомое место.
60
00:08:41,067 --> 00:08:43,600
Мы здесь уже были.
61
00:08:43,767 --> 00:08:46,333
Мы ходим кругами.
62
00:08:47,033 --> 00:08:48,900
Что за мерзкая вонь?
63
00:08:49,067 --> 00:08:51,267
Точно рядом гнилое болото.
64
00:08:51,433 --> 00:08:54,933
- Чувствуете?
- Да.
65
00:08:55,400 --> 00:08:57,633
Чувствую.
66
00:09:00,933 --> 00:09:03,367
Мы не одни.
67
00:09:17,000 --> 00:09:21,100
Воры. Воры.
68
00:09:21,267 --> 00:09:25,233
Грязные воришки.
69
00:09:25,900 --> 00:09:28,067
Где оно?
70
00:09:28,233 --> 00:09:30,933
Где оно?
71
00:09:31,633 --> 00:09:34,833
Они украли его у нас.
72
00:09:35,033 --> 00:09:39,233
Мою прелесть.
73
00:09:40,100 --> 00:09:43,367
Проклятые воришки, мы ненавидим их!
74
00:09:43,533 --> 00:09:47,633
Она наша, наша, мы хотим ее!
75
00:10:42,667 --> 00:10:44,467
Это Жало.
76
00:10:44,633 --> 00:10:46,167
Знакомый меч,
77
00:10:46,367 --> 00:10:48,867
не правда ли, Голлум?
78
00:10:52,900 --> 00:10:56,400
Отпусти его, или я
перережу тебе горло.
79
00:11:12,467 --> 00:11:14,233
Она жжется!
80
00:11:14,433 --> 00:11:16,733
Жжется!
81
00:11:18,200 --> 00:11:19,700
Она студит!
82
00:11:21,467 --> 00:11:23,733
Ее свили гадкие эльфы.
83
00:11:23,900 --> 00:11:26,900
- Снимите ее с нас!
- Заткнись!
84
00:11:29,967 --> 00:11:34,233
Это безнадежно. Скоро этот вой
услышат все мордорские орки.
85
00:11:34,400 --> 00:11:37,067
- Давайте просто свяжем его и бросим.
- Нет!
86
00:11:37,267 --> 00:11:40,767
Мы погибнем! Погибнем!
87
00:11:40,933 --> 00:11:43,633
Ты этого вполне заслужил!
88
00:11:45,333 --> 00:11:47,367
Может быть, он и заслуживает смерти.
89
00:11:49,767 --> 00:11:53,267
Но теперь я не могу на него смотреть
без жалости.
90
00:11:56,667 --> 00:12:01,567
Мы отблагодарим за доброту,
если к нам будут добры.
91
00:12:01,800 --> 00:12:04,567
Снимите ее с нас.
92
00:12:07,667 --> 00:12:11,600
Мы сделаем для вас все.
93
00:12:11,767 --> 00:12:13,700
Мы клянемся.
94
00:12:14,000 --> 00:12:16,433
Я не верю ни одному твоему слову.
95
00:12:19,133 --> 00:12:20,867
Мы клянемся
96
00:12:21,133 --> 00:12:25,867
служить хозяину нашей прелести.
97
00:12:27,500 --> 00:12:29,833
Мы клянемся
98
00:12:30,000 --> 00:12:31,967
нашей прелестью!
99
00:12:32,133 --> 00:12:34,333
Голлум. Голлум.
100
00:12:34,500 --> 00:12:38,633
Кольцо коварно.
Оно не даст тебе нарушить слово.
101
00:12:39,467 --> 00:12:40,800
Да...
102
00:12:41,367 --> 00:12:43,867
прелестью.
103
00:12:46,233 --> 00:12:48,667
Прелестью.
104
00:12:49,833 --> 00:12:51,333
Ты лжешь!
105
00:12:53,367 --> 00:12:56,833
- Стой, лежать! Лежать, я сказал!
- Сэм!
106
00:12:57,067 --> 00:12:58,767
Он пудрит нам мозги!
107
00:12:58,933 --> 00:13:02,000
Мы его отпустим,
он задушит нас во сне.
108
00:13:13,400 --> 00:13:17,933
- Ты знаешь дорогу в Мордор?
- Да.
109
00:13:20,867 --> 00:13:22,600
Ты бывал там?
110
00:13:23,600 --> 00:13:25,200
Да.
111
00:13:36,100 --> 00:13:38,733
Ты отведешь нас к Черным Вратам.
112
00:13:47,267 --> 00:13:51,133
К Вратам, к Вратам!
Хозяин велел к Вратам.
113
00:13:51,300 --> 00:13:56,100
Нет! Мы туда не вернемся.
Только не туда. Только не к нему.
114
00:13:56,267 --> 00:14:00,567
Они нас не заставят. Голлум! Голлум!
115
00:14:00,767 --> 00:14:04,200
Но мы поклялись служить хозяину
прелести.
116
00:14:04,400 --> 00:14:10,367
Нет! Там пепел и пыль,
и ни глотка воды. И ямы, ямы, ямы!
117
00:14:10,533 --> 00:14:13,400
И орк-сы, тысячи орк-сов.
118
00:14:13,567 --> 00:14:18,700
И огромный глаз все время смотрит,
cмотрит.
119
00:14:21,667 --> 00:14:25,467
Эй! Стой! Назад!
120
00:14:27,867 --> 00:14:30,100
Ну вот! Что я говорил?
121
00:14:30,267 --> 00:14:32,500
Сбежал, старый прохвост.
122
00:14:32,700 --> 00:14:35,200
Вот и все его обещания.
123
00:14:35,400 --> 00:14:36,967
Сюда, хоббиты.
124
00:14:37,233 --> 00:14:39,267
За мной!
125
00:14:53,100 --> 00:14:54,500
Мерри!
126
00:14:55,467 --> 00:14:56,967
Мерри!
127
00:15:02,600 --> 00:15:06,367
Опаздываешь.
Хозяин нервничает.
128
00:15:06,567 --> 00:15:08,367
Он требует ширских крыс немедленно.
129
00:15:09,233 --> 00:15:13,833
Оркские вши мне не указ.
130
00:15:14,867 --> 00:15:17,933
Саруман получит свою добычу.
131
00:15:18,100 --> 00:15:21,300
Мы их доставим.
132
00:15:27,500 --> 00:15:28,867
Мерри!
133
00:15:29,600 --> 00:15:31,367
Мерри! Проснись.
134
00:15:34,833 --> 00:15:36,700
Моему другу плохо.
135
00:15:37,133 --> 00:15:39,800
Дайте ему воды. Пожалуйста!
136
00:15:40,567 --> 00:15:44,500
Плохо?
Вылечим его, а, парни?
137
00:15:47,733 --> 00:15:49,400
Стойте!
138
00:15:51,600 --> 00:15:54,233
Глотк< i >a< /i > сделать не может!
139
00:15:56,900 --> 00:15:59,900
- Прекратите!
- Что?
140
00:16:00,067 --> 00:16:02,433
Хочешь сам попробовать?
141
00:16:03,167 --> 00:16:06,533
Тогда заткни пасть.
142
00:16:09,933 --> 00:16:11,967
Мерри.
143
00:16:12,867 --> 00:16:14,367
Да, Пин.
144
00:16:16,200 --> 00:16:18,633
- Тебе плохо.
- Мне прекрасно.
145
00:16:18,800 --> 00:16:21,800
- Я притворялся.
- Притворялся?
146
00:16:21,967 --> 00:16:24,833
Видишь, и тебя одурачил.
147
00:16:27,533 --> 00:16:29,267
Не волнуйся за меня.
148
00:16:31,567 --> 00:16:34,100
Что? Что ты почуял?
149
00:16:34,533 --> 00:16:36,033
Человеческую плоть.
150
00:16:37,967 --> 00:16:40,333
Они взяли наш след.
151
00:16:41,433 --> 00:16:42,567
Арагорн.
152
00:16:44,267 --> 00:16:46,100
Бежим!
153
00:17:09,700 --> 00:17:12,233
Они ускорили шаг.
154
00:17:13,233 --> 00:17:15,200
Должно быть, нас почуяли.
155
00:17:15,367 --> 00:17:17,133
Скорее!
156
00:17:20,800 --> 00:17:22,533
Давай, Гимли!
157
00:17:26,367 --> 00:17:28,667
Три дня и три ночи погони.
158
00:17:28,833 --> 00:17:31,800
Ни еды, ни отдыха.
159
00:17:31,967 --> 00:17:37,467
И ни следа наших врагов, кроме того,
что может остаться на голых камнях.
160
00:18:07,400 --> 00:18:10,600
Листья Лориена просто так не падают.
161
00:18:11,933 --> 00:18:14,300
Быть может, они еще живы.
162
00:18:15,133 --> 00:18:18,133
Меньше чем на день впереди нас.
Бежим.
163
00:18:20,367 --> 00:18:22,867
Вперед, Гимли! Мы их нагоняем!
164
00:18:23,033 --> 00:18:27,533
Эта погоня меня совершенно вымотала.
Гномы не для длинных забегов.
165
00:18:27,867 --> 00:18:31,133
Гроза коротких дистанций!
166
00:18:42,867 --> 00:18:44,600
Рохан.
167
00:18:44,767 --> 00:18:47,567
Земля конников.
168
00:18:48,767 --> 00:18:51,333
Здесь что-то неладно.
169
00:18:51,500 --> 00:18:54,467
Какая-то злая сила
прибавляет этим тварям скорости.
170
00:18:54,633 --> 00:18:57,600
Работает против нас.
171
00:19:02,867 --> 00:19:05,733
Леголас! Что видит твой
эльфийский взор?
172
00:19:05,900 --> 00:19:08,467
Уруки повернули на северо-восток.
173
00:19:09,300 --> 00:19:11,467
Тащат хоббитов в Изенгард.
174
00:19:12,333 --> 00:19:13,600
Саруман.
175
00:19:22,000 --> 00:19:25,200
Мир меняется.
176
00:19:25,367 --> 00:19:30,967
Кто дерзнет ныне встать
против войск Изенгарда
177
00:19:31,667 --> 00:19:34,400
и Мордора?
178
00:19:36,100 --> 00:19:41,733
Противостоять мощи Саурона
и Сарумана,
179
00:19:41,900 --> 00:19:45,533
союза двух крепостей?
180
00:19:52,033 --> 00:19:55,000
Вместе, мой властелин Саурон,
181
00:19:55,167 --> 00:19:58,700
мы покорим это Средиземье.
182
00:20:14,767 --> 00:20:19,033
Старый мир сгорит дотла в горниле
великой стройки.
183
00:20:19,600 --> 00:20:22,867
Леса падут.
184
00:20:24,767 --> 00:20:27,633
Придет новый порядок.
185
00:20:28,700 --> 00:20:33,600
Мечами, копьями и железными
кулаками орков мы
186
00:20:33,767 --> 00:20:37,733
разгоним машину войны.
187
00:20:50,233 --> 00:20:53,467
Через две недели они должны быть
вооружены и готовы к выступлению!
188
00:20:53,633 --> 00:20:55,267
Но, мой повелитель, их слишком много!
189
00:20:55,433 --> 00:20:58,467
Мы не успеем вооружить всех в срок.
190
00:20:58,633 --> 00:21:02,200
Постройте плотину, перегородите реку,
пусть горны работают день и ночь.
191
00:21:02,400 --> 00:21:05,400
У нас не хватит горючего
поддержать огонь.
192
00:21:06,133 --> 00:21:10,400
Лес Фангорн
у нас под боком.
193
00:21:11,833 --> 00:21:14,733
- Жгите его.
- Есть!
194
00:21:14,900 --> 00:21:17,200
Мы будем драться за тебя.
195
00:21:17,367 --> 00:21:19,333
Клянитесь.
196
00:21:29,833 --> 00:21:34,600
Умрем за Сарумана.
197
00:21:35,700 --> 00:21:37,700
Конники захватили ваши земли.
198
00:21:37,867 --> 00:21:42,400
Прогнали ваш народ в горы
на голодную смерть среди скал.
199
00:21:42,567 --> 00:21:44,000
Убийцы!
200
00:21:44,933 --> 00:21:47,033
Верните себе украденные земли.
201
00:21:47,233 --> 00:21:49,000
Жгите каждое селенье!
202
00:21:52,233 --> 00:21:57,367
Теперь осталось только устранить тех,
кто стоит у нас на пути.
203
00:21:57,833 --> 00:22:00,433
И начнем с Рохана.
204
00:22:01,167 --> 00:22:04,700
Эти крестьяне слишком долго
тебе досаждали.
205
00:22:04,867 --> 00:22:06,667
Теперь с этим покончено.
206
00:22:06,833 --> 00:22:09,100
Эотайн! Эотайн!
207
00:22:11,267 --> 00:22:14,100
Бери сестренку.
Вдвоем вы скорее доскачете.
208
00:22:14,300 --> 00:22:16,967
Папа не велел Эотайну
ездить на Гарлуфе.
209
00:22:17,133 --> 00:22:18,800
Он для него слишком большой.
210
00:22:19,000 --> 00:22:21,967
Слушай. Ты должен доехать до Эдораса
и поднять тревогу.
211
00:22:22,167 --> 00:22:24,767
- Ясно?
- Да, мама.
212
00:22:24,967 --> 00:22:27,867
Я не хочу уезжать.
Я хочу остаться, мама!
213
00:22:28,033 --> 00:22:31,767
Фреда, я отыщу тебя там.
214
00:22:36,667 --> 00:22:38,367
Спешите!
215
00:22:44,767 --> 00:22:46,333
Скачи, сынок.
216
00:22:59,200 --> 00:23:01,167
Мой властелин, Рохан
217
00:23:01,633 --> 00:23:04,367
вот-вот падет.
218
00:23:17,333 --> 00:23:18,967
Ищите сына короля!
219
00:23:35,400 --> 00:23:40,900
- Мордор за это заплатит.
- Это не мордорские орки.
220
00:23:42,333 --> 00:23:45,167
Господин Эомер, сюда!
221
00:23:53,967 --> 00:23:55,767
Он жив.
222
00:24:26,600 --> 00:24:28,267
Теодред.
223
00:24:42,100 --> 00:24:45,133
Твой сын тяжело ранен, король.
224
00:24:45,500 --> 00:24:48,000
Попал в засаду к оркам.
225
00:24:49,533 --> 00:24:53,333
Если мы не станем на защиту
нашей страны, Саруман захватит ее.
226
00:24:53,533 --> 00:24:56,033
Это ложь.
227
00:24:58,233 --> 00:25:03,100
Саруман Белый всегда был
нашим другом и союзником.
228
00:25:04,767 --> 00:25:06,767
Грима.
229
00:25:08,200 --> 00:25:10,133
Грима.
230
00:25:12,667 --> 00:25:14,167
Грима.
231
00:25:14,967 --> 00:25:18,033
Орки свободно разгуливают
по нашей стране.
232
00:25:18,433 --> 00:25:22,033
Беспрепятственно и безбоязненно.
Убивают безнаказанно.
233
00:25:22,700 --> 00:25:25,600
Орки с эмблемой Белой Руки Сарумана.
234
00:25:33,433 --> 00:25:39,200
К чему лишние тяготы без того
отягченному сердцу?
235
00:25:39,400 --> 00:25:41,867
Разве не видите?
236
00:25:42,033 --> 00:25:47,067
Дядя устал
выслушивать ваши дерзости
237
00:25:47,267 --> 00:25:49,800
и подстрекательства.
238
00:25:52,000 --> 00:25:53,967
Подстрекательства?
239
00:25:54,133 --> 00:25:56,300
Давно ты продался Саруману?
240
00:25:57,133 --> 00:25:59,500
Сколько тебе пообещали, Грима?
241
00:25:59,733 --> 00:26:03,400
Когда все погибнут,
ты получишь свою долю сокровищ?
242
00:26:15,867 --> 00:26:18,500
Ты слишком долго заглядывался
на мою сестру.
243
00:26:18,700 --> 00:26:20,667
Слишком долго ходил за ней по пятам.
244
00:26:28,733 --> 00:26:33,067
Ты много замечаешь, Эомер,
сын Эомунда.
245
00:26:33,233 --> 00:26:35,233
Слишком много.
246
00:26:36,733 --> 00:26:41,533
Ты изгоняешься
из Роханского королевства
247
00:26:41,700 --> 00:26:46,500
и всех его владений
под страхом смерти.
248
00:26:46,967 --> 00:26:49,300
У тебя здесь нет власти.
249
00:26:49,467 --> 00:26:51,933
Твои приказы ничего не значат.
250
00:26:52,467 --> 00:26:56,300
Это не мой приказ.
251
00:26:56,467 --> 00:26:58,633
Это приказ короля.
252
00:26:59,233 --> 00:27:01,900
Подписан сегодня утром.
253
00:27:33,433 --> 00:27:36,133
Только держать дыхание.
254
00:27:36,367 --> 00:27:38,067
Дышать!
255
00:27:42,167 --> 00:27:47,167
Они бегут так, словно у них за спиной
их собственные хозяева с плетью.
256
00:28:02,200 --> 00:28:04,233
Мы не двинемся дальше,
257
00:28:04,400 --> 00:28:06,400
пока нам не дадут передохнуть.
258
00:28:06,933 --> 00:28:08,900
Разжечь огонь!
259
00:28:12,967 --> 00:28:14,533
Мерри!
260
00:28:14,900 --> 00:28:16,233
Мерри!
261
00:28:17,933 --> 00:28:23,133
Кажется, мы напрасно
ушли из Шира, Пиппин.
262
00:28:32,600 --> 00:28:34,800
Что это за шум?
263
00:28:36,367 --> 00:28:37,867
Это деревья.
264
00:28:38,567 --> 00:28:39,633
Что?
265
00:28:39,967 --> 00:28:43,800
Помнишь Древний Лес
у границы Бакленда?
266
00:28:43,967 --> 00:28:47,467
Говорят, вода в этом лесу особенная.
267
00:28:47,700 --> 00:28:50,167
Деревья пьют ее и вырастают
страшно высокими. И оживают.
268
00:28:50,400 --> 00:28:52,100
Оживают?
269
00:28:52,967 --> 00:28:54,667
Они перешептываются,
270
00:28:55,667 --> 00:28:58,133
разговаривают друг с другом
271
00:28:58,300 --> 00:29:00,167
и даже ходят.
272
00:29:01,800 --> 00:29:04,033
Я умираю от голода.
273
00:29:04,200 --> 00:29:08,267
Три вонючих дня мы на
одном червивом хлебе.
274
00:29:08,633 --> 00:29:09,900
Ага!
275
00:29:10,100 --> 00:29:13,367
Что мы все без мяса?!
276
00:29:15,733 --> 00:29:17,933
Вот они, например,
277
00:29:18,100 --> 00:29:20,000
свеженькие.
278
00:29:20,667 --> 00:29:24,433
Этих есть запрещено.
279
00:29:30,400 --> 00:29:32,367
А ноги?
280
00:29:32,567 --> 00:29:34,867
Они им больше не понадобятся.
281
00:29:36,333 --> 00:29:39,533
- И такие аппетитные.
- Убери лапы, мразь!
282
00:29:41,333 --> 00:29:46,233
Пленники нужны Саруману.
Живыми и невредимыми.
283
00:29:46,600 --> 00:29:48,533
Живыми?
284
00:29:51,500 --> 00:29:55,767
Зачем?
Для развлечения?
285
00:29:58,167 --> 00:30:01,533
У них что-то есть.
Какое-то эльфийское оружие.
286
00:30:01,700 --> 00:30:04,733
Оно нужно хозяину для войны.
287
00:30:07,633 --> 00:30:09,500
Они думают, что у нас Кольцо.
288
00:30:09,667 --> 00:30:13,167
Как только они поймут,
что ошиблись, мы погибли.
289
00:30:13,967 --> 00:30:15,933
Ну только кусочек.
290
00:30:16,100 --> 00:30:17,600
От ребрышка.
291
00:30:24,100 --> 00:30:27,667
Вот теперь и мясо есть.
292
00:30:34,267 --> 00:30:35,533
Пиппин.
293
00:30:35,700 --> 00:30:37,400
Пошли.
294
00:30:45,833 --> 00:30:47,333
Давайте.
295
00:30:47,533 --> 00:30:49,033
Зовите на помощь.
296
00:30:50,400 --> 00:30:51,500
Вопите сколько влезет.
297
00:30:51,700 --> 00:30:54,867
Теперь вас никто не спасет.
298
00:31:04,100 --> 00:31:05,500
Пиппин!
299
00:31:29,767 --> 00:31:32,267
Багровый восход.
300
00:31:32,767 --> 00:31:35,700
Этой ночью пролилась кровь.
301
00:32:06,900 --> 00:32:08,767
Всадники Рохана,
302
00:32:09,200 --> 00:32:11,633
что нового в королевстве?
303
00:32:39,367 --> 00:32:43,767
Что эльфу, человеку и гному
понадобилось в наших землях?
304
00:32:44,567 --> 00:32:45,833
Отвечайте быстро!
305
00:32:46,167 --> 00:32:50,833
Назови свое имя, конник,
и я назову тебе свое.
306
00:32:59,967 --> 00:33:02,567
Отсек бы я тебе голову, гном,
307
00:33:03,000 --> 00:33:05,367
будь она чуток повыше от земли.
308
00:33:06,400 --> 00:33:09,400
Ты умрешь, прежде чем
успеешь ударить.
309
00:33:17,167 --> 00:33:19,067
Я Арагорн, сын Араторна.
310
00:33:19,400 --> 00:33:23,600
Это Гимли, сын Глойна,
и Леголас из Лесного Королевства.
311
00:33:23,767 --> 00:33:27,000
Мы друзья Рохана
и Теодена, вашего короля.
312
00:33:28,733 --> 00:33:32,500
Теоден не отличает больше
друга от врага.
313
00:33:32,733 --> 00:33:34,933
Даже среди своей родни.
314
00:33:39,433 --> 00:33:41,400
Саруман помутил рассудок короля
315
00:33:41,567 --> 00:33:45,067
и теперь безраздельно властвует
в наших землях.
316
00:33:45,467 --> 00:33:48,467
Мой отряд предан Рохану.
317
00:33:48,633 --> 00:33:50,400
И за это нас изгнали.
318
00:33:52,467 --> 00:33:55,767
Белый Маг коварен.
319
00:33:56,433 --> 00:33:58,833
Говорят, он бродит тут и там -
320
00:33:59,033 --> 00:34:01,033
старик, в плаще с капюшоном.
321
00:34:02,967 --> 00:34:06,733
А его шпионы
все время от нас ускользают.
322
00:34:06,900 --> 00:34:09,133
Мы не шпионы.
323
00:34:09,300 --> 00:34:12,333
Мы преследуем отряд Урук-хай
на запад по равнине.
324
00:34:12,533 --> 00:34:14,867
У них в плену двое наших друзей.
325
00:34:15,667 --> 00:34:18,133
Уруки уничтожены.
Мы вырезали весь отряд ночью.
326
00:34:18,300 --> 00:34:21,467
Но там было два хоббита.
Вы не видели с ними двух хоббитов?
327
00:34:21,633 --> 00:34:25,133
Они маленького роста.
Как дети, по вашим меркам.
328
00:34:27,933 --> 00:34:29,933
Мы никого не оставили в живых.
329
00:34:30,567 --> 00:34:33,533
Трупы свалили в груду и сожгли.
330
00:34:39,000 --> 00:34:40,233
Убиты?
331
00:34:43,233 --> 00:34:44,933
Увы.
332
00:34:50,500 --> 00:34:52,800
Хасуфел! Арод!
333
00:34:54,600 --> 00:34:59,267
Может, эти кони принесут вам
больше удачи, чем прежним хозяевам.
334
00:35:00,533 --> 00:35:02,133
Прощайте.
335
00:35:07,333 --> 00:35:09,567
Ищите своих друзей.
336
00:35:10,033 --> 00:35:12,267
Но не верьте надежде.
337
00:35:13,967 --> 00:35:16,533
Она покинула эти земли.
338
00:35:16,733 --> 00:35:18,733
Отряд, марш на север!
339
00:36:09,333 --> 00:36:11,167
Их ремешок.
340
00:36:24,967 --> 00:36:27,000
Не уберегли.
341
00:36:41,033 --> 00:36:43,200
Здесь лежал хоббит.
342
00:36:45,100 --> 00:36:46,733
А тут - другой.
343
00:36:57,533 --> 00:36:59,133
Они ползли.
344
00:37:03,300 --> 00:37:05,400
Со связанными руками.
345
00:37:17,533 --> 00:37:19,367
Они переререзали путы.
346
00:37:34,833 --> 00:37:36,967
Пробежали здесь.
347
00:37:40,600 --> 00:37:42,100
За ними гнались.
348
00:37:45,000 --> 00:37:46,733
Ремень!
349
00:37:50,633 --> 00:37:51,767
Бежим!
350
00:37:55,500 --> 00:37:57,000
Следы уводят от места битвы
351
00:38:01,700 --> 00:38:03,800
в лес Фангорн.
352
00:38:04,700 --> 00:38:06,133
Фангорн?
353
00:38:06,300 --> 00:38:08,933
За каким лихом их туда понесло?
354
00:38:26,667 --> 00:38:29,667
Он отстал? Кажется, мы оторвались.
355
00:38:36,367 --> 00:38:39,800
Я вам кишки выпущу!
356
00:38:46,033 --> 00:38:47,033
Сюда!
357
00:38:52,533 --> 00:38:55,100
Деревья. Лезь на дерево.
358
00:39:04,467 --> 00:39:06,200
Он убежал.
359
00:39:18,267 --> 00:39:20,600
Мерри!
360
00:39:32,067 --> 00:39:36,467
Сейчас я тебе продырявлю брюхо!
361
00:39:43,567 --> 00:39:45,133
Беги, Мерри!
362
00:39:54,900 --> 00:39:59,233
Маленькие орки.
363
00:39:59,400 --> 00:40:01,733
Оно разговаривает, Мерри.
Дерево разговаривает!
364
00:40:01,900 --> 00:40:03,800
Дерево?
365
00:40:03,967 --> 00:40:06,967
Я не дерево!
366
00:40:07,200 --> 00:40:09,367
Я энт.
367
00:40:09,933 --> 00:40:12,067
Пастырь деревьев.
368
00:40:12,633 --> 00:40:14,600
Лесной страж.
369
00:40:14,767 --> 00:40:16,267
Не говори с ним, Мерри.
370
00:40:16,633 --> 00:40:18,133
Не заводи его!
371
00:40:18,300 --> 00:40:22,533
Кое-кто зовет меня Древобородом.
372
00:40:22,700 --> 00:40:24,667
И на чьей вы стороне?
373
00:40:25,267 --> 00:40:26,900
Стороне?
374
00:40:27,100 --> 00:40:29,967
Я ни на чьей стороне,
375
00:40:30,333 --> 00:40:35,667
потому что на моей стороне
нет никого, маленький орк.
376
00:40:36,467 --> 00:40:41,100
Никому нет нынче дела до лесов.
377
00:40:41,500 --> 00:40:43,900
Мы не орки! Мы хоббиты!
378
00:40:44,067 --> 00:40:46,367
Хоббиты?
379
00:40:47,600 --> 00:40:52,467
Никогда про таких не слышал.
380
00:40:53,667 --> 00:40:58,167
Похоже на орочьи штучки!
381
00:40:58,333 --> 00:41:00,533
Они приходят с огнем.
382
00:41:00,733 --> 00:41:03,300
С топорами.
383
00:41:03,500 --> 00:41:08,300
И грызут, и гложут,
и ломают, и рубят, и жгут!
384
00:41:08,500 --> 00:41:12,300
- Разбойники, захватчики проклятые!
- Нет!
385
00:41:12,533 --> 00:41:15,367
Да нет же. Мы хоббиты!
386
00:41:15,567 --> 00:41:17,367
Полурослики!
387
00:41:17,533 --> 00:41:18,633
Из Шира!
388
00:41:18,833 --> 00:41:21,167
Может быть,
389
00:41:21,467 --> 00:41:25,100
а может и нет.
390
00:41:26,200 --> 00:41:30,100
Белый Маг рассудит.
391
00:41:30,900 --> 00:41:32,833
Белый Маг?
392
00:41:34,367 --> 00:41:35,867
Саруман.
393
00:41:48,433 --> 00:41:50,100
Видите? Видите?
394
00:41:50,333 --> 00:41:52,733
Мы вывели вас.
395
00:41:52,900 --> 00:41:55,400
Скорей, хоббит-сы, скорей!
396
00:41:58,500 --> 00:42:01,033
На счастье мы вас встретили.
397
00:42:07,700 --> 00:42:09,433
Славный хоббит.
398
00:42:12,333 --> 00:42:15,600
Это топь! Он завел нас в болото.
399
00:42:15,767 --> 00:42:18,400
Да, да, болото.
400
00:42:19,167 --> 00:42:23,867
Идемте, хозяин. Мы проведем вас
безопасными тропами сквозь мглу.
401
00:42:26,200 --> 00:42:29,633
Идем, хоббиты! Идем! Идем скорее.
402
00:42:32,900 --> 00:42:35,533
Я нашел ее. Нашел.
403
00:42:35,733 --> 00:42:38,400
Тропу через болота.
404
00:42:38,600 --> 00:42:42,100
Орки ей не ходят.
Орки ее не знают.
405
00:42:42,300 --> 00:42:46,367
Они обходят многими милями.
406
00:42:46,567 --> 00:42:48,000
Идем скорее.
407
00:42:48,200 --> 00:42:52,267
Будем легкими и стремительными,
словно тени.
408
00:42:53,433 --> 00:42:56,767
Ну и гадкое место.
Тихо, как в могиле.
409
00:42:56,933 --> 00:42:59,200
За два дня ни одной птицы,
даже щебета не слышно.
410
00:42:59,367 --> 00:43:02,800
Нет, ни одной вкусненькой птиц-сы.
411
00:43:03,033 --> 00:43:07,267
Нечего схрумкать.
412
00:43:07,867 --> 00:43:10,733
Мы погибли! Погибли!
413
00:43:10,900 --> 00:43:15,200
Мы умрем с голоду, наша прелесть!
414
00:43:30,133 --> 00:43:31,667
Вот.
415
00:43:32,867 --> 00:43:34,867
Что они едят?
416
00:43:35,067 --> 00:43:37,033
Это вкусно?
417
00:43:42,333 --> 00:43:44,933
Оно нас душит!
418
00:43:45,200 --> 00:43:48,867
Мы не можем есть еду хоббитов!
419
00:43:50,567 --> 00:43:54,600
Мы умрем с голоду!
420
00:43:54,767 --> 00:43:57,133
Ну и умирай! Меньше забот будет.
421
00:43:57,900 --> 00:44:00,167
Злой хоббит!
422
00:44:00,367 --> 00:44:03,200
Что ему с того, что мы голодны?
423
00:44:03,433 --> 00:44:08,167
Что ему с того, что мы умрем?
424
00:44:08,800 --> 00:44:11,633
Хозяин не такой.
425
00:44:13,000 --> 00:44:15,100
Хозяин знает.
426
00:44:16,267 --> 00:44:18,133
Хозяин понимает.
427
00:44:20,600 --> 00:44:22,567
Да.
428
00:44:22,733 --> 00:44:25,367
Прелесть.
429
00:44:28,933 --> 00:44:32,567
Кого она раз захватит,
430
00:44:34,433 --> 00:44:38,600
того не отпустит никогда.
431
00:44:39,300 --> 00:44:40,800
Не трожь меня!
432
00:45:12,967 --> 00:45:14,833
Там мертвецы!
433
00:45:15,000 --> 00:45:16,767
Под водой мертвые лица.
434
00:45:21,600 --> 00:45:25,567
Мертвы, все мертвы. Все истлели.
435
00:45:26,067 --> 00:45:29,833
Эльфы, люди и орк-сы.
436
00:45:30,033 --> 00:45:33,667
Великая битва, давно, давно.
437
00:45:34,467 --> 00:45:36,200
Гиблые Топи.
438
00:45:36,400 --> 00:45:39,133
Да, да, так они зовутся.
439
00:45:40,833 --> 00:45:42,567
Сюда.
440
00:45:42,767 --> 00:45:45,533
Не ходите за огнями.
441
00:45:47,267 --> 00:45:51,133
Осторожно! Или хоббиты
тоже уйдут под воду к мертвецам
442
00:45:51,333 --> 00:45:55,433
и сами станут
маленькими свечками.
443
00:46:21,667 --> 00:46:23,133
Фродо!
444
00:47:07,633 --> 00:47:12,300
- Голлум?
- Не ходите за огнями.
445
00:47:12,467 --> 00:47:14,333
- Голлум!
- Господин Фродо!
446
00:47:14,500 --> 00:47:16,367
Что с вами?
447
00:47:45,233 --> 00:47:48,200
Светлая.
448
00:47:48,400 --> 00:47:52,200
Прекрасная.
449
00:47:52,367 --> 00:47:56,233
Наша прелесть.
450
00:47:57,700 --> 00:47:59,200
Как ты сказал?
451
00:47:59,400 --> 00:48:01,633
Хозяину надо спать.
452
00:48:01,800 --> 00:48:05,867
Хозяину надо поберечь силы.
453
00:48:07,833 --> 00:48:11,100
- Кто ты?
- Не надо нас спрашивать. Не их дело.
454
00:48:11,267 --> 00:48:12,767
Голлум. Голлум.
455
00:48:12,933 --> 00:48:14,733
Гэндальф говорил мне,
что ты из речного народа.
456
00:48:14,900 --> 00:48:19,000
Черный камень, черный лед
сердце путникам скует.
457
00:48:19,167 --> 00:48:20,733
Он сказал, что твоя история печальна.
458
00:48:20,933 --> 00:48:25,467
Пути вперед не разглядят,
Когда луна и солнце спят.
459
00:48:25,633 --> 00:48:28,633
Когда-то ты был
очень похож на хоббита.
460
00:48:28,833 --> 00:48:30,567
Так?
461
00:48:32,800 --> 00:48:35,033
Смеагол.
462
00:48:39,733 --> 00:48:42,267
Как ты меня назвал?
463
00:48:43,600 --> 00:48:46,367
Тебя ведь так когда-то звали?
464
00:48:46,933 --> 00:48:49,300
Очень давно.
465
00:48:50,133 --> 00:48:52,300
Меня звали...
466
00:48:53,367 --> 00:48:54,867
Меня звали...
467
00:49:01,800 --> 00:49:04,267
Смеагол.
468
00:49:08,400 --> 00:49:10,033
Черные всадники!
469
00:49:10,200 --> 00:49:11,700
Прячемся! Прячемся!
470
00:49:22,100 --> 00:49:24,400
Идем, Фродо. Идем!
471
00:49:24,567 --> 00:49:28,200
Быстрее! Они нас увидят! Увидят!
472
00:49:28,967 --> 00:49:31,633
- Я думал, они погибли.
- Погибли?
473
00:49:31,800 --> 00:49:34,767
Нет, их нельзя убить.
474
00:50:01,900 --> 00:50:03,000
Призраки!
475
00:50:03,200 --> 00:50:05,400
Крылатые призраки!
476
00:50:13,400 --> 00:50:15,433
Они ищут ее.
477
00:50:15,667 --> 00:50:19,200
Им нужна наша прелесть.
478
00:50:21,333 --> 00:50:23,467
Господин Фродо! Все в порядке.
479
00:50:23,633 --> 00:50:25,133
Я здесь.
480
00:50:40,900 --> 00:50:42,433
Скорее, хоббиты.
481
00:50:43,000 --> 00:50:46,933
Черные Врата совсем близко.
482
00:50:53,800 --> 00:50:55,667
Орочья кровь.
483
00:51:05,667 --> 00:51:07,433
Странные следы.
484
00:51:08,700 --> 00:51:10,733
Какой здесь тяжелый воздух.
485
00:51:11,867 --> 00:51:14,300
Это древний лес.
486
00:51:15,100 --> 00:51:17,100
Очень древний.
487
00:51:18,867 --> 00:51:21,167
Полный воспоминаний
488
00:51:23,767 --> 00:51:26,100
и ненависти.
489
00:51:32,267 --> 00:51:35,167
Деревья разговаривают друг с другом.
490
00:51:35,333 --> 00:51:36,833
Гимли!
491
00:51:37,000 --> 00:51:38,933
Опусти топор.
492
00:51:41,733 --> 00:51:44,500
Они чувствуют, мой друг.
493
00:51:45,033 --> 00:51:47,033
Это начали эльфы.
494
00:51:47,233 --> 00:51:51,967
Они пробуждали деревья,
учили их разговаривать.
495
00:51:52,467 --> 00:51:54,833
Говорящие деревья.
496
00:51:55,467 --> 00:51:58,500
О чем деревьям разговаривать?
497
00:51:58,667 --> 00:52:01,900
О густоте беличьего помета, что ли?
498
00:52:05,467 --> 00:52:07,267
Тут кто-то есть.
499
00:52:13,500 --> 00:52:15,300
Что такое?
500
00:52:15,867 --> 00:52:18,300
Сюда идет Белый Маг.
501
00:52:24,500 --> 00:52:28,800
Не дайте ему заговорить.
Он наложит на нас заклятие.
502
00:52:38,367 --> 00:52:40,633
Надо его опередить.
503
00:52:56,200 --> 00:52:59,833
Вы идете по следам двух
юных хоббитов.
504
00:53:00,467 --> 00:53:01,867
Где они?
505
00:53:02,033 --> 00:53:05,600
Позавчера они прошли этой дорогой.
506
00:53:05,767 --> 00:53:10,033
И повстречали кого-то,
кого не ожидали встретить.
507
00:53:10,200 --> 00:53:12,333
Вам этого довольно?
508
00:53:12,500 --> 00:53:14,467
Кто ты?
509
00:53:15,933 --> 00:53:17,900
Покажи себя!
510
00:53:26,767 --> 00:53:28,800
Не может быть.
511
00:53:31,733 --> 00:53:33,233
Прости меня.
512
00:53:34,367 --> 00:53:36,300
Я принял тебя за Сарумана.
513
00:53:37,067 --> 00:53:39,833
Я и есть Саруман.
514
00:53:41,367 --> 00:53:45,233
Вернее Саруман,
каким он должен был быть.
515
00:53:46,200 --> 00:53:47,700
Но ты погиб.
516
00:53:49,167 --> 00:53:51,700
Сквозь огонь
517
00:53:51,867 --> 00:53:53,367
и воду.
518
00:53:54,633 --> 00:53:57,167
От самого глубокого подземелья
до самой высокой вершины
519
00:53:57,333 --> 00:54:01,100
я бился с Балрогом Моргота.
520
00:54:16,933 --> 00:54:19,667
Пока не сразил, наконец, врага
521
00:54:19,833 --> 00:54:24,300
и не низвергнул его останки
с горного склона.
522
00:54:30,300 --> 00:54:32,867
Тьма поглотила меня,
523
00:54:33,633 --> 00:54:37,700
и я канул в пустоту
и безвременье.
524
00:54:38,467 --> 00:54:41,533
Надо мной кружились звезды,
525
00:54:41,800 --> 00:54:46,300
и каждый день был
дольше земного века.
526
00:54:48,433 --> 00:54:50,567
Но это был не конец.
527
00:54:50,800 --> 00:54:53,633
Я снова ощутил в себе жизнь.
528
00:54:55,567 --> 00:54:58,100
Я был прислан назад
529
00:54:58,267 --> 00:54:59,833
ибо миссия моя не завершена.
530
00:55:00,267 --> 00:55:02,167
Гэндальф.
531
00:55:02,833 --> 00:55:04,833
Гэндальф?
532
00:55:05,233 --> 00:55:07,033
Да.
533
00:55:09,833 --> 00:55:11,633
Так меня звали.
534
00:55:14,500 --> 00:55:16,767
Гэндальф Серый.
535
00:55:18,100 --> 00:55:19,867
Я носил это имя.
536
00:55:20,033 --> 00:55:21,467
Гэндальф.
537
00:55:23,433 --> 00:55:25,500
Я Гэндальф Белый.
538
00:55:28,533 --> 00:55:31,600
И я вернулся к вам
539
00:55:31,767 --> 00:55:34,267
предвестником перемен.
540
00:55:35,367 --> 00:55:38,867
Одно ваше приключение позади.
Впереди ждет новое.
541
00:55:39,100 --> 00:55:42,600
- Нам надо срочно спешить в Эдорас.
- В Эдорас?
542
00:55:43,200 --> 00:55:45,233
До него неблизкий путь!
543
00:55:45,500 --> 00:55:48,733
Мы слышали, что Рохан в беде.
Король сражен странным недугом.
544
00:55:48,900 --> 00:55:51,000
Да, и его нелегко будет исцелить.
545
00:55:51,167 --> 00:55:54,600
Значит, мы зря столько бежали?
546
00:55:54,767 --> 00:55:56,767
Мы не бросим несчастных
хоббитов здесь,
547
00:55:56,933 --> 00:56:01,167
в этом страшном, темном,
промозглом...
548
00:56:03,767 --> 00:56:06,933
Нет-нет, в прелестном,
549
00:56:07,100 --> 00:56:09,833
в очаровательном лесу!
550
00:56:10,367 --> 00:56:14,033
Мерри и Пиппина принес
в Фангорн не простой случай.
551
00:56:14,233 --> 00:56:18,600
Долгие годы в этом лесу
дремала великая сила.
552
00:56:18,767 --> 00:56:22,200
Приход Мерри и Пиппина подобен
сходу мелких камешков,
553
00:56:22,367 --> 00:56:25,700
влекущих за собой лавину.
554
00:56:25,867 --> 00:56:28,867
Вот в чем ты совершенно
не изменился, мой друг, -
555
00:56:29,033 --> 00:56:32,633
все так же говоришь загадками.
556
00:56:35,467 --> 00:56:40,467
Грядут дела, невиданные
с самых Древних Дней.
557
00:56:42,033 --> 00:56:45,667
Энты пробудятся
558
00:56:46,200 --> 00:56:50,700
- и ощутят в себе силу.
- Силу?!
559
00:56:51,500 --> 00:56:52,633
Неплохо.
560
00:56:52,833 --> 00:56:55,833
Так что хватит ворчать,
господин гном.
561
00:56:56,633 --> 00:56:58,867
Мерри и Пиппину абсолютно
ничто не угрожает.
562
00:56:59,033 --> 00:57:02,700
Вы, во всяком случае, скоро окажетесь
в гораздо большей опасности.
563
00:57:02,867 --> 00:57:06,600
Этот новый Гэндальф еще сварливей
прежнего.
564
00:57:28,867 --> 00:57:30,300
Конь рода Меарас,
565
00:57:30,467 --> 00:57:33,967
если мой взор не одурманен
каким-то колдовством.
566
00:57:50,867 --> 00:57:53,133
Шэдоуфакс.
567
00:57:55,700 --> 00:57:58,333
Первый среди коней,
568
00:57:59,967 --> 00:58:03,900
и мой добрый товарищ,
с которым мне немало довелось пройти.
569
00:58:18,133 --> 00:58:21,733
Рябина моя
570
00:58:21,900 --> 00:58:25,700
как ясен твой взор!
571
00:58:25,867 --> 00:58:29,400
Как светел, прозрачен весенний убор!
572
00:58:30,500 --> 00:58:34,967
Рябина моя, в листве золотой
573
00:58:35,167 --> 00:58:39,900
Пылает, играет венец алый твой!
574
00:58:40,067 --> 00:58:42,467
Какой красивый стих.
575
00:58:42,633 --> 00:58:47,533
- Далеко еще?
- Бру-ра-рум. Не спешите.
576
00:58:47,700 --> 00:58:50,967
По-вашему, наверное, будет далеко.
577
00:58:51,867 --> 00:58:56,033
Мой дом лежит в самом сердце леса,
578
00:58:56,233 --> 00:59:00,133
у подножия горы.
579
00:59:01,100 --> 00:59:04,600
Я обещал Гэндальфу
надежно спрятать вас.
580
00:59:04,800 --> 00:59:08,667
И надежно место, где я вас спрячу.
581
00:59:09,233 --> 00:59:13,600
Может, вам еще вот это понравится.
582
00:59:14,000 --> 00:59:17,000
Это я сам сочинил.
583
00:59:17,167 --> 00:59:18,367
Так.
584
00:59:18,533 --> 00:59:24,667
Под лиственным кровом лесные сны
585
00:59:24,833 --> 00:59:29,700
бредут чудной чередой,
586
00:59:29,867 --> 00:59:36,333
В прохладных чертогах зеленая тишь,
587
00:59:36,533 --> 00:59:40,600
и западный веет ветер -
588
00:59:41,067 --> 00:59:43,733
Приди же ко мне!
589
00:59:44,267 --> 00:59:48,733
Возвратись ко мне!
590
00:59:48,900 --> 00:59:55,333
Здесь лучше всего на свете!
591
01:00:02,767 --> 01:00:06,433
Спите, полурослики из Шира.
592
01:00:06,600 --> 01:00:10,200
Не бойтесь ночных шорохов.
593
01:00:10,400 --> 01:00:14,300
Спите до утра.
594
01:00:15,933 --> 01:00:20,100
А меня ждут дела в лесу.
595
01:00:20,267 --> 01:00:25,800
Многих предстоит созвать.
Многим предстоит собраться.
596
01:00:27,033 --> 01:00:31,700
Тень легла на Фангорн.
597
01:00:31,867 --> 01:00:37,700
Грядет погибель всех лесов.
598
01:00:47,133 --> 01:00:51,400
Смутная тень на востоке
обретает форму.
599
01:00:52,200 --> 01:00:55,033
Саурон не ведает
достойного противника.
600
01:00:55,233 --> 01:00:59,500
Его Око непрестанно глядит
с башни Барад-дура.
601
01:00:59,667 --> 01:01:03,167
Но не так уж он силен,
чтобы вовсе ничего не бояться.
602
01:01:04,133 --> 01:01:06,100
Его постоянно гложут подозрения.
603
01:01:06,267 --> 01:01:08,833
До него донесся слух:
604
01:01:09,000 --> 01:01:11,967
наследник Нуменора жив.
605
01:01:12,933 --> 01:01:15,767
Саурон боится тебя, Арагорн.
606
01:01:17,100 --> 01:01:19,267
Он боится того, кем ты можешь стать.
607
01:01:20,533 --> 01:01:23,967
И поэтому он нанесет людскому роду
молниеносный и сокрушительный удар.
608
01:01:24,133 --> 01:01:27,767
Он использует Сарумана как
марионетку, чтобы уничтожить Рохан.
609
01:01:27,933 --> 01:01:29,433
Грядет война.
610
01:01:29,600 --> 01:01:33,167
Рохан должен выстоять,
и это будет нашим первым испытанием,
611
01:01:33,333 --> 01:01:35,767
ибо Рохан слаб
и почти полностью сломлен.
612
01:01:35,933 --> 01:01:39,633
Разум короля обезволен,
это старая тактика Сарумана.
613
01:01:39,800 --> 01:01:42,900
Теперь его власть над королем
Теоденом безмерна.
614
01:01:43,067 --> 01:01:47,767
Саурон и Саруман затягивают сети.
615
01:01:48,600 --> 01:01:50,733
Но перед всем их коварством
616
01:01:50,933 --> 01:01:53,467
у нас есть одно преимущество.
617
01:01:55,633 --> 01:01:58,200
Кольцо до сих пор скрыто.
618
01:01:59,233 --> 01:02:01,200
А то, что мы захотим его уничтожить,
619
01:02:01,367 --> 01:02:04,633
им не грезилась пока даже
в самых кошмарных снах.
620
01:02:04,933 --> 01:02:08,233
Итак, оружие врага
направляется в Мордор,
621
01:02:08,400 --> 01:02:09,900
в руках хоббита.
622
01:02:10,067 --> 01:02:14,167
И с каждым днем оно
ближе к Роковой Горе.
623
01:02:14,333 --> 01:02:16,967
Теперь вся наша надежда на Фродо.
624
01:02:17,133 --> 01:02:18,967
Нам остается уповать
только на быстроту
625
01:02:19,133 --> 01:02:22,133
и тайну его похода.
626
01:02:24,100 --> 01:02:27,433
Не жалей, что не пошел с ним.
627
01:02:28,300 --> 01:02:31,067
Фродо должен завершить дело один.
628
01:02:31,800 --> 01:02:34,133
Он не один.
629
01:02:34,300 --> 01:02:36,000
Сэм пошел с ним.
630
01:02:36,667 --> 01:02:37,867
Сэм?
631
01:02:38,033 --> 01:02:42,667
С ним? Прекрасно.
632
01:02:43,267 --> 01:02:45,700
В самом деле, замечательно.
633
01:02:53,700 --> 01:02:58,600
Черные Врата Мордора.
634
01:03:01,400 --> 01:03:03,867
Страх какой!
635
01:03:09,667 --> 01:03:13,167
Видел бы нас сейчас мой старик,
он промолвил бы пару слов.
636
01:03:15,133 --> 01:03:19,600
Хозяин велел показать
дорогу в Мордор.
637
01:03:19,767 --> 01:03:23,200
Так он велел верному Смеаголу.
638
01:03:23,367 --> 01:03:24,600
Да.
639
01:03:33,367 --> 01:03:35,367
Так вот они.
640
01:03:36,933 --> 01:03:38,433
Нам не пробраться.
641
01:04:23,433 --> 01:04:24,767
Смотрите!
642
01:04:24,933 --> 01:04:26,400
Ворота.
643
01:04:26,567 --> 01:04:28,067
Ворота отворяются!
644
01:04:35,200 --> 01:04:37,167
Тут есть спуск.
645
01:04:37,900 --> 01:04:40,000
Сэм, нет!
646
01:04:42,200 --> 01:04:43,567
Хозяин!
647
01:06:07,400 --> 01:06:10,933
- Я не зову тебя с собой, Сэм.
- Кончено, господин Фродо.
648
01:06:11,700 --> 01:06:15,000
Боюсь, даже эльфийские плащи
нас там не защитят.
649
01:06:15,300 --> 01:06:17,533
- Пошли!
- Нет!
650
01:06:17,733 --> 01:06:19,700
Нет! Не надо!
651
01:06:19,900 --> 01:06:22,867
Они вас схватят! Они вас схватят!
652
01:06:24,167 --> 01:06:26,733
Не отдавайте его ему!
653
01:06:29,667 --> 01:06:32,400
Он хочет нашу прелесть.
654
01:06:32,567 --> 01:06:35,600
Он ее все время ищет.
655
01:06:35,767 --> 01:06:39,667
А наша прелесть мечтает
вернуться к нему.
656
01:06:39,900 --> 01:06:43,800
Но мы не должны позволить
ей к нему попасть.
657
01:06:50,133 --> 01:06:52,300
Нет! Есть другой путь.
658
01:06:52,500 --> 01:06:55,167
Тайный, темный путь.
659
01:06:55,467 --> 01:06:59,133
- Почему ты раньше не сказал?
- Хозяин не спрашивал.
660
01:06:59,600 --> 01:07:01,100
Он что-то знает.
661
01:07:01,300 --> 01:07:03,900
Ты хочешь сказать,
есть другой путь в Мордор?
662
01:07:04,067 --> 01:07:06,800
Да. Тропинка,
663
01:07:06,967 --> 01:07:09,467
а за ней лестница.
664
01:07:09,667 --> 01:07:11,333
А потом -
665
01:07:11,500 --> 01:07:14,833
туннель.
666
01:07:28,833 --> 01:07:30,633
Он вывел нас сюда, Сэм.
667
01:07:30,800 --> 01:07:32,300
Господин Фродо, нет.
668
01:07:33,333 --> 01:07:34,833
Он сдержал слово.
669
01:07:39,667 --> 01:07:40,867
Нет.
670
01:07:43,000 --> 01:07:44,633
Веди, Смеагол.
671
01:07:45,233 --> 01:07:49,167
Верный Смеагол всегда поможет.
672
01:08:23,167 --> 01:08:24,167
Эй?
673
01:08:26,567 --> 01:08:28,633
Древобород?
674
01:08:29,333 --> 01:08:30,667
Куда он делся?
675
01:08:30,867 --> 01:08:33,300
Сегодня мне приснился чудесный сон.
676
01:08:33,933 --> 01:08:36,633
Огромная бочка трубочного зелья.
677
01:08:36,800 --> 01:08:39,600
И мы всю ее выкурили.
А потом
678
01:08:39,800 --> 01:08:41,733
тебе стало плохо.
679
01:08:43,333 --> 01:08:46,833
Я бы что угодно отдал за затяжку
Старого Тоби.
680
01:08:49,667 --> 01:08:51,600
Ты слышал?
681
01:08:58,667 --> 01:09:00,167
Вот снова.
682
01:09:01,067 --> 01:09:05,667
Здесь что-то не так.
Что-то совсем не так.
683
01:09:09,467 --> 01:09:12,400
Ты только что издал какой-то...
древесный звук.
684
01:09:12,567 --> 01:09:16,567
Да нет, я просто потянулся.
685
01:09:24,100 --> 01:09:25,967
Ты стал выше!
686
01:09:26,500 --> 01:09:28,000
- Кто?
- Ты!
687
01:09:28,167 --> 01:09:30,050
- Выше кого?
- Выше меня!
688
01:09:30,300 --> 01:09:32,433
Я всегда был выше тебя.
689
01:09:32,600 --> 01:09:37,233
Пиппин, все знают:
я высокий - ты низкий.
690
01:09:38,100 --> 01:09:39,600
Брось, Мерри.
691
01:09:39,800 --> 01:09:43,633
Сколько в тебе? Три фута шесть
дюймов, не больше?
692
01:09:44,200 --> 01:09:47,033
А во мне - три фута семь.
693
01:09:49,167 --> 01:09:51,433
Восемь!
694
01:09:53,367 --> 01:09:55,200
Три фута восемь.
695
01:09:58,267 --> 01:10:00,167
Как ты это сделал?
696
01:10:05,967 --> 01:10:07,567
Нет, Мерри! Не пей!
697
01:10:08,500 --> 01:10:09,967
Мерри!
698
01:10:10,167 --> 01:10:12,500
Древобород сказал,
тебе нельзя!
699
01:10:12,667 --> 01:10:16,567
- Я тоже хочу!
- Это опасно!
700
01:10:16,733 --> 01:10:18,900
Отдай, Мерри!
701
01:10:20,733 --> 01:10:22,233
В чем дело?!
702
01:10:22,967 --> 01:10:24,467
Оно защемило мне ногу!
703
01:10:24,767 --> 01:10:26,267
Мерри!
704
01:10:45,633 --> 01:10:47,233
Спасите!
705
01:10:54,000 --> 01:10:55,867
Оставь, прекрати.
706
01:10:56,033 --> 01:10:57,833
Кто твой сон нарушил?
707
01:10:58,333 --> 01:11:03,267
Воду пей, землей питайся,
708
01:11:03,867 --> 01:11:06,433
мирно спи, не просыпайся.
709
01:11:06,767 --> 01:11:08,633
Оставь, прекрати.
710
01:11:08,800 --> 01:11:12,100
Идем, лес пробуждается.
711
01:11:12,667 --> 01:11:14,600
Он становится опасен.
712
01:11:17,267 --> 01:11:21,200
Деревья стали дикими и грозными.
713
01:11:21,367 --> 01:11:24,367
Яростью полны их сердца.
714
01:11:25,233 --> 01:11:26,867
Черны их помыслы.
715
01:11:27,033 --> 01:11:29,567
Велик их гнев.
716
01:11:29,733 --> 01:11:32,500
Они теперь могут вам повредить.
717
01:11:32,667 --> 01:11:36,233
Нас, энтов, осталось слишком мало.
718
01:11:36,400 --> 01:11:40,400
Слишком мало, чтобы совладать с ними.
719
01:11:41,033 --> 01:11:43,667
Почему же вас так мало,
если вы так долго живете?
720
01:11:43,833 --> 01:11:47,033
- У энтов бывают дети?
- Бру-ра-рум.
721
01:11:47,200 --> 01:11:52,833
Мы не помним, сколько лет
у нас не было потомства.
722
01:11:53,033 --> 01:11:58,267
- Почему?
- Мы потеряли наших жен.
723
01:11:58,533 --> 01:11:59,933
Ох, прости.
724
01:12:00,100 --> 01:12:04,033
- Как они погибли?
- Погибли? Нет.
725
01:12:04,200 --> 01:12:07,433
Мы их потеряли.
726
01:12:07,600 --> 01:12:12,667
И не можем теперь найти.
727
01:12:12,833 --> 01:12:19,067
Вы, наверное, не встречали
их в Шире?
728
01:12:19,233 --> 01:12:21,800
Боюсь, я нет.
729
01:12:22,333 --> 01:12:24,367
А ты, Пин?
730
01:12:25,833 --> 01:12:28,233
Как они выглядят?
731
01:12:30,667 --> 01:12:35,333
Я уже не помню.
732
01:12:51,733 --> 01:12:55,633
Эдорас и Золотой Дворец
Медусельд.
733
01:12:56,400 --> 01:12:59,033
Чертог Теодена, короля Рохана,
734
01:12:59,733 --> 01:13:02,667
чей разум помрачен.
735
01:13:02,833 --> 01:13:07,100
Власть Сарумана над королем
Теоденом сейчас безмерна.
736
01:13:07,733 --> 01:13:10,900
Король, твой сын,
737
01:13:11,067 --> 01:13:13,267
он умер.
738
01:13:14,767 --> 01:13:16,567
Король?
739
01:13:17,833 --> 01:13:19,000
Дядя?
740
01:13:25,800 --> 01:13:28,067
Неужели ты не пойдешь к нему?
741
01:13:31,200 --> 01:13:33,600
Неужели ты ничего не сделаешь?
742
01:13:33,767 --> 01:13:35,733
Следите за своей речью.
743
01:13:35,967 --> 01:13:38,100
Не ждите теплого приема.
744
01:14:02,200 --> 01:14:06,333
Должно быть, он умер ночью.
745
01:14:06,533 --> 01:14:08,667
Какой удар для короля -
746
01:14:08,900 --> 01:14:12,000
лишиться единственного
сына и наследника.
747
01:14:12,967 --> 01:14:17,500
Понимаю.
Трудно примириться с его уходом.
748
01:14:17,667 --> 01:14:22,567
Особенно теперь,
когда твой брат бросил тебя.
749
01:14:22,733 --> 01:14:24,233
Оставь меня, змей!
750
01:14:25,667 --> 01:14:27,300
Но ты и так одна.
751
01:14:28,933 --> 01:14:33,700
Кто знает, о чем шептала ты темноте
752
01:14:33,867 --> 01:14:37,333
в горькие часы ночных бдений,
753
01:14:37,500 --> 01:14:41,167
когда жизнь, кажется,
потеряла всякий смысл.
754
01:14:41,367 --> 01:14:45,567
И стены покоя
смыкаются вокруг тебя,
755
01:14:45,733 --> 01:14:50,300
как силок на дичи.
756
01:14:52,533 --> 01:14:54,433
Прекрасная.
757
01:14:55,700 --> 01:14:57,067
Холодная.
758
01:14:58,833 --> 01:15:01,067
Как бледное весеннее утро,
759
01:15:01,267 --> 01:15:04,700
не смеющее проститься
с зимней стужей.
760
01:15:18,467 --> 01:15:20,967
Твои слова - яд.
761
01:16:53,500 --> 01:16:55,967
Тоска, хуже чем на кладбище.
762
01:17:10,367 --> 01:17:14,167
Прежде чем пройти к королю,
вы должны сдать оружие.
763
01:17:15,667 --> 01:17:18,233
Таков приказ Гримы Гнилоуста.
764
01:17:35,567 --> 01:17:37,333
Ваш посох.
765
01:17:40,733 --> 01:17:44,233
Вы не отберете у старика
его походную трость?
766
01:18:03,067 --> 01:18:05,933
Король, сюда идет Гэндальф Серый.
767
01:18:14,233 --> 01:18:15,800
Он всегда был предвестником бед.
768
01:18:15,967 --> 01:18:20,400
В последнее время твой двор
стал не слишком гостеприимен,
769
01:18:21,500 --> 01:18:23,000
король Теоден.
770
01:18:23,633 --> 01:18:26,167
Он пришел незваным.
771
01:18:27,100 --> 01:18:32,433
Почему я должен тебя приветствовать,
772
01:18:32,933 --> 01:18:36,600
Гэндальф Буревестник?
773
01:18:36,767 --> 01:18:40,067
Только один вопрос, мой повелитель.
774
01:18:40,233 --> 01:18:43,100
В поздний час
775
01:18:43,267 --> 01:18:47,233
является к нам этот мошенник.
776
01:18:48,033 --> 01:18:50,100
Латспел< /i >, как я его называю.
777
01:18:50,267 --> 01:18:53,167
Дурной вестник - дурной гость.
778
01:18:53,333 --> 01:18:57,900
Замолчи. Спрячь свой змеиный язык.
779
01:18:58,067 --> 01:19:00,067
Я не для того прошел
сквозь огонь и смерть,
780
01:19:00,230 --> 01:19:03,400
чтобы пререкаться с
безмозглым червем.
781
01:19:04,400 --> 01:19:06,500
Посох!
782
01:19:06,700 --> 01:19:10,833
Я велел отобрать у мага посох.
783
01:19:14,167 --> 01:19:16,100
Теоден,
784
01:19:16,667 --> 01:19:19,233
сын Тенгела,
785
01:19:21,000 --> 01:19:24,000
долго пребывал ты
во мраке.
786
01:19:26,333 --> 01:19:29,600
На твоем месте я бы лежал смирно.
787
01:19:29,767 --> 01:19:31,867
Внемли мне!
788
01:19:37,367 --> 01:19:39,500
Снимаю с тебя
789
01:19:39,700 --> 01:19:41,667
заклятие.
790
01:19:53,200 --> 01:19:56,233
Ты бессилен,
791
01:19:56,400 --> 01:20:00,033
Гэндальф Серый.
792
01:20:05,433 --> 01:20:10,500
Я изведу тебя, Саруман,
как изводят яд из раны.
793
01:20:19,933 --> 01:20:21,467
Погоди.
794
01:20:22,900 --> 01:20:26,733
Если я уйду, Теоден умрет.
795
01:20:27,433 --> 01:20:29,633
Ты не убил меня,
796
01:20:29,800 --> 01:20:32,000
ты не убьешь его.
797
01:20:35,900 --> 01:20:37,600
Рохан мой.
798
01:20:39,067 --> 01:20:40,400
Изыди!
799
01:21:24,933 --> 01:21:27,067
Мне твое лицо знакомо.
800
01:21:31,633 --> 01:21:32,900
Эовин.
801
01:21:35,200 --> 01:21:36,467
Эовин.
802
01:21:44,733 --> 01:21:45,933
Гэндальф?
803
01:21:46,467 --> 01:21:49,333
Дыши вольно, мой друг.
804
01:22:02,733 --> 01:22:05,333
Темны же были мои сновидения.
805
01:22:09,467 --> 01:22:13,233
Твои пальцы скорее вспомнят
былую силу,
806
01:22:13,400 --> 01:22:16,367
если вновь сожмут рукоять меча.
807
01:23:01,500 --> 01:23:03,467
Я всегда
808
01:23:03,667 --> 01:23:06,733
верно служил тебе, король.
809
01:23:06,900 --> 01:23:08,400
Кровопийца!
810
01:23:08,600 --> 01:23:12,700
Ты чуть не заставил меня ползать
на четвереньках, подобно зверю!
811
01:23:12,900 --> 01:23:14,833
Не гони меня прочь.
812
01:23:17,133 --> 01:23:19,867
Нет, король! Не надо, король!
813
01:23:20,067 --> 01:23:21,567
Пусть уходит.
814
01:23:21,967 --> 01:23:25,200
Довольно было из-за него
пролито крови.
815
01:23:34,333 --> 01:23:36,667
Пропустите!
816
01:23:38,900 --> 01:23:42,067
Да здравствует король Теоден!
817
01:24:06,700 --> 01:24:09,200
Где Теодред?
818
01:24:12,233 --> 01:24:14,800
Где мой сын?
819
01:25:41,967 --> 01:25:43,700
Симбелмюне.
820
01:25:48,867 --> 01:25:52,467
Он всегда рос
на могилах моих предков.
821
01:25:56,300 --> 01:25:59,300
Теперь под ним
покоится мой сын.
822
01:26:01,400 --> 01:26:05,267
Увы, мне суждено жить
в эти черные дни.
823
01:26:06,033 --> 01:26:10,433
Молодые гибнут, а старики остаются.
824
01:26:11,033 --> 01:26:13,133
И я должен жить,
825
01:26:13,300 --> 01:26:16,800
только чтобы увидеть последние дни
своего дома.
826
01:26:17,933 --> 01:26:21,800
Не ты повинен
в смерти Теодреда.
827
01:26:24,833 --> 01:26:28,233
Родитель не должен
хоронить сына.
828
01:26:44,933 --> 01:26:46,800
Он был силен при жизни.
829
01:26:47,900 --> 01:26:51,467
Его дух отыщет путь
к чертогам твоих отцов.
830
01:27:36,100 --> 01:27:38,000
Они не ждали нападения.
831
01:27:38,167 --> 01:27:40,567
Они были безоружны.
832
01:27:41,033 --> 01:27:45,067
Сейчас дикари идут
через Вестфольд, жгут все на пути.
833
01:27:46,000 --> 01:27:47,967
Стога, дома, деревья.
834
01:27:48,267 --> 01:27:50,500
Где мама?
835
01:27:51,267 --> 01:27:55,500
Это только малая часть зверств,
которые учинит Саруман.
836
01:27:55,700 --> 01:28:00,200
Тем более жестоких, ибо теперь
им движет страх перед Сауроном.
837
01:28:01,700 --> 01:28:04,667
Выступи и встреть его лицом к лицу.
838
01:28:05,433 --> 01:28:08,933
Защити своих женщин и детей.
839
01:28:09,267 --> 01:28:10,900
Ты должен сразиться.
840
01:28:11,067 --> 01:28:14,900
На север скачут две тысячи
добрых твоих воинов.
841
01:28:15,067 --> 01:28:16,700
Эомер верен тебе.
842
01:28:16,867 --> 01:28:19,567
Они вернутся,
и будут биться за короля.
843
01:28:19,733 --> 01:28:23,633
Они ускакали уже лиг на 300 отсюда.
844
01:28:27,300 --> 01:28:29,533
Эомер нам не поможет.
845
01:28:30,167 --> 01:28:31,933
Я знаю, чего ты от меня хочешь,
846
01:28:32,133 --> 01:28:35,400
но я не допущу больше гибели
своих людей.
847
01:28:37,067 --> 01:28:38,767
Я не вступлю в открытую войну.
848
01:28:40,967 --> 01:28:44,467
Открытая война уже началась,
хочешь ты того или нет.
849
01:28:48,600 --> 01:28:50,233
Насколько я помню,
850
01:28:50,667 --> 01:28:54,300
до сих пор королем Рохана был
Теоден, а не Арагорн.
851
01:29:01,167 --> 01:29:03,433
И каково же будет решение короля?
852
01:29:09,033 --> 01:29:10,367
По приказу короля
853
01:29:10,533 --> 01:29:12,033
все должны покинуть город.
854
01:29:13,167 --> 01:29:16,033
Мы укроемся в Хельмовой Пади.
855
01:29:16,333 --> 01:29:20,233
Не обременяйте себя ценностями.
Берите только самое необходимое.
856
01:29:20,433 --> 01:29:21,933
Хельмова Падь!
857
01:29:22,100 --> 01:29:25,633
Они бегут в горы,
когда нужно стоять и сражаться.
858
01:29:25,800 --> 01:29:27,767
Кто защитит их,
если не собственный король?
859
01:29:27,933 --> 01:29:30,400
Он считает, что для его народа
так будет лучше.
860
01:29:30,567 --> 01:29:32,367
Хельмова Падь
уже спасала их в прошлом.
861
01:29:32,533 --> 01:29:36,433
Из этого ущелья нет выхода.
Теоден сам идет в западню.
862
01:29:36,633 --> 01:29:38,800
Он думает, что уводит
людей от опасности.
863
01:29:39,000 --> 01:29:41,133
А приведет на бойню.
864
01:29:42,700 --> 01:29:45,700
У Теодена железная воля,
но я боюсь за него.
865
01:29:46,067 --> 01:29:49,400
Я боюсь за судьбу Рохана.
866
01:29:49,867 --> 01:29:52,867
Ты еще будешь ему нужен,
Арагорн.
867
01:29:53,200 --> 01:29:56,000
Ты нужен народу Рохана.
868
01:29:56,367 --> 01:29:58,833
Крепость должна выстоять.
869
01:30:00,267 --> 01:30:02,000
Выстоит.
870
01:30:06,000 --> 01:30:08,300
Серый Странник.
871
01:30:08,467 --> 01:30:11,100
Так меня когда-то звали.
872
01:30:11,300 --> 01:30:14,800
Триста людских жизней
я ходил по земле пешком,
873
01:30:15,000 --> 01:30:17,368
и вот теперь у меня нет времени.
874
01:30:18,000 --> 01:30:20,200
Надеюсь, мои поиски
не пропадут даром.
875
01:30:20,733 --> 01:30:24,033
Ждите меня на восходе пятого дня.
876
01:30:24,900 --> 01:30:27,600
С первыми лучами солнца
глядите на восток.
877
01:30:27,767 --> 01:30:29,333
Скачи.
878
01:30:56,633 --> 01:31:00,133
Это бешеный конь, милорд.
Вы ничего не поделаете, бросьте.
879
01:31:39,033 --> 01:31:41,100
Его зовут Брего.
880
01:31:42,600 --> 01:31:44,500
Это конь двоюродного брата.
881
01:31:44,733 --> 01:31:46,533
Брего.
882
01:31:48,033 --> 01:31:50,800
Королевское имя!
< >
883
01:32:01,300 --> 01:32:03,700
Я слыхала об эльфийском чародействе,
884
01:32:03,867 --> 01:32:07,367
но не ожидала увидеть его у следопыта
из северного края.
885
01:32:08,200 --> 01:32:10,633
Ты говоришь, как один из них.
886
01:32:12,433 --> 01:32:14,867
Я рос в Ривенделле,
887
01:32:15,133 --> 01:32:16,667
одно время.
888
01:32:19,967 --> 01:32:22,000
Отпустите его на волю.
889
01:32:22,667 --> 01:32:25,133
Довольно он повидал войны.
890
01:32:36,900 --> 01:32:39,767
Гэндальф Белый.
891
01:32:39,933 --> 01:32:42,300
Гэндальф глупый!
892
01:32:43,567 --> 01:32:48,067
Он надеется обезоружить меня
своей новообретенной добродетелью?
893
01:32:48,867 --> 01:32:52,800
С магом было еще трое.
894
01:32:53,200 --> 01:32:58,567
Эльф, гном и человек.
895
01:32:58,933 --> 01:33:01,733
От тебя смердит лошадью.
896
01:33:07,000 --> 01:33:08,867
Человек -
897
01:33:10,900 --> 01:33:15,100
из Гондора?
- Нет, с севера.
898
01:33:15,267 --> 01:33:19,067
По-моему,
один из следопытов-дунаданов.
899
01:33:19,233 --> 01:33:21,033
Одет он был бедно.
900
01:33:21,933 --> 01:33:27,067
И вот еще:
у него было странное кольцо.
901
01:33:28,167 --> 01:33:31,700
Две змейки с изумрудными глазками.
902
01:33:31,900 --> 01:33:37,733
Одна коронована золотым букетом,
другая пожирает его.
903
01:33:37,900 --> 01:33:39,800
Кольцо Барахира.
904
01:33:40,767 --> 01:33:44,367
Значит Гэндальф Серый Плащ думает,
что нашел наследника Исилдура,
905
01:33:44,533 --> 01:33:47,867
пропавшего короля Гондора.
Глупец.
906
01:33:48,033 --> 01:33:50,767
Род сгинул много лет назад.
907
01:33:52,133 --> 01:33:53,667
Но это не важно.
908
01:33:53,833 --> 01:33:56,367
Людской род падет.
909
01:33:56,533 --> 01:33:58,400
И начнется все в Эдорасе.
910
01:34:07,633 --> 01:34:09,567
Я готов, Гамлинг.
911
01:34:09,733 --> 01:34:12,200
Приведи моего коня.
912
01:34:15,367 --> 01:34:16,867
Это не разгром.
913
01:34:19,133 --> 01:34:20,633
Мы вернемся.
914
01:34:25,800 --> 01:34:28,200
Мы вернемся.
915
01:34:51,600 --> 01:34:53,533
Ты неплохо владеешь мечом.
916
01:35:02,033 --> 01:35:04,133
Женщины нашей страны давно усвоили:
917
01:35:04,300 --> 01:35:06,933
те, у кого нет мечей,
все равно могут от них погибнуть.
918
01:35:07,100 --> 01:35:08,933
Я не боюсь ни смерти, ни боли.
919
01:35:10,200 --> 01:35:12,300
Чего же вы боитесь, госпожа?
920
01:35:15,700 --> 01:35:17,533
Клетки.
921
01:35:18,833 --> 01:35:22,667
Всю жизнь провести за решеткой, пока
привычка и старость примирят с ней.
922
01:35:22,833 --> 01:35:26,733
И былую жажду подвигов и славы
не сотрут из памяти годы.
923
01:35:30,167 --> 01:35:32,200
Ты дочь королей,
924
01:35:33,467 --> 01:35:36,767
воительница Рохана.
925
01:35:42,067 --> 01:35:44,567
Я верю, тебя не ждет такой жребий.
926
01:36:17,667 --> 01:36:20,667
Теоден не останется в Эдорасе.
927
01:36:20,867 --> 01:36:22,933
Город уязвим, он это понимает.
928
01:36:23,133 --> 01:36:26,033
Он будет ждать нападения.
929
01:36:27,333 --> 01:36:30,600
Они отступят в Хельмову Падь,
930
01:36:30,767 --> 01:36:33,100
великую роханскую крепость.
931
01:36:34,300 --> 01:36:38,700
До нее опасный путь через горы.
932
01:36:40,133 --> 01:36:41,867
Они будут идти медленно.
933
01:36:42,233 --> 01:36:46,667
С ними будут женщины и дети.
934
01:36:50,567 --> 01:36:52,800
Высылай своих в а р г о в.
935
01:37:07,700 --> 01:37:10,600
Эй, вонючка!
Ты куда убежал?
936
01:37:10,767 --> 01:37:13,433
- Зачем ты так?
- Как?
937
01:37:13,600 --> 01:37:16,367
Обзываешься.
Говоришь гадости все время.
938
01:37:16,567 --> 01:37:18,600
Да потому.
939
01:37:20,133 --> 01:37:22,267
Потому что он такой и есть,
господин Фродо.
940
01:37:22,467 --> 01:37:24,900
В нем ничего не осталось,
кроме хитрости и подлости.
941
01:37:25,100 --> 01:37:27,867
Он хочет Кольцо.
Больше ничего ему не нужно.
942
01:37:28,033 --> 01:37:30,300
А ты не думаешь,
что оно с ним сделало?
943
01:37:30,467 --> 01:37:32,933
Что оно до сих пор с ним делает?
944
01:37:35,167 --> 01:37:37,267
Я хочу ему помочь, Сэм.
945
01:37:37,433 --> 01:37:38,700
Зачем?
946
01:37:44,000 --> 01:37:47,133
Чтобы верить,
что он сможет стать прежним.
947
01:37:51,367 --> 01:37:53,300
Вам его не спасти, господин Фродо.
948
01:37:53,467 --> 01:37:56,467
А ты что об этом знаешь?
Ничего!
949
01:38:03,167 --> 01:38:07,367
Прости меня, Сэм.
Я не знаю, почему я это сказал.
950
01:38:08,200 --> 01:38:09,700
Я знаю.
951
01:38:11,367 --> 01:38:13,233
Это все Кольцо.
952
01:38:13,800 --> 01:38:15,367
Вы не сводите с него глаз.
953
01:38:16,100 --> 01:38:18,067
Я видел.
954
01:38:18,533 --> 01:38:22,367
Вы перестали есть. Почти не спите.
955
01:38:24,133 --> 01:38:26,367
Оно овладевает вами, господин Фродо.
956
01:38:26,533 --> 01:38:29,233
- Надо с этим бороться.
- Мне лучше знать, что мне надо, Сэм.
957
01:38:29,433 --> 01:38:32,367
Кольцо доверено мне.
Это мое бремя.
958
01:38:32,533 --> 01:38:34,233
Мое! Собственное!
959
01:38:35,100 --> 01:38:37,200
Вы сами себя слышите?
960
01:38:37,400 --> 01:38:39,067
Слышите, на кого вы стали похожи?
961
01:38:49,333 --> 01:38:51,467
Мы хотим его.
962
01:38:51,633 --> 01:38:54,333
Мы жаждем.
963
01:38:54,500 --> 01:38:59,300
Мы отберем нашу прелесть.
964
01:38:59,467 --> 01:39:02,900
Они украли ее.
965
01:39:03,100 --> 01:39:06,467
Подлые ничтожные хоббит-сы.
966
01:39:06,633 --> 01:39:10,533
Плуты. Жулики. Мошенники.
967
01:39:10,700 --> 01:39:13,967
Нет, хозяин не такой.
968
01:39:14,133 --> 01:39:17,967
Такой, моя прелесть. Жулик!
969
01:39:18,133 --> 01:39:22,633
Они обманут, обидят, солгут!
970
01:39:23,767 --> 01:39:26,233
Хозяин мой друг.
971
01:39:26,400 --> 01:39:31,467
У тебя нет друзей.
Тебя никто не любит.
972
01:39:32,733 --> 01:39:35,233
Я не слушаю... я не слушаю...
973
01:39:35,400 --> 01:39:39,400
Ты лгун и вор.
974
01:39:40,067 --> 01:39:41,600
Нет.
975
01:39:42,533 --> 01:39:45,433
Убийца.
976
01:39:47,900 --> 01:39:48,933
Уходи.
977
01:39:49,100 --> 01:39:51,467
Уйти?
978
01:39:53,467 --> 01:39:56,267
Я ненавижу тебя.
979
01:39:56,433 --> 01:39:58,833
Я ненавижу тебя.
980
01:39:59,133 --> 01:40:02,433
Куда бы ты без меня делся?
Голлум. Голлум.
981
01:40:02,600 --> 01:40:04,433
Я нас спас.
982
01:40:04,600 --> 01:40:09,133
Мы выжили благодаря мне.
983
01:40:10,367 --> 01:40:13,933
Больше так не будет.
984
01:40:15,300 --> 01:40:16,833
Что ты сказал?
985
01:40:18,933 --> 01:40:22,767
Теперь у нас есть хозяин.
986
01:40:22,933 --> 01:40:26,433
Ты нам не нужен.
987
01:40:27,133 --> 01:40:28,700
Что?
988
01:40:28,867 --> 01:40:30,633
Уходи
989
01:40:30,800 --> 01:40:34,600
и не возвращайся.
990
01:40:34,767 --> 01:40:35,800
Нет.
991
01:40:36,300 --> 01:40:40,500
Уходи и не возвращайся!
992
01:40:43,133 --> 01:40:49,033
Уходи и не возвращайся!
993
01:41:01,000 --> 01:41:03,700
Мы прогнали его,
994
01:41:03,867 --> 01:41:06,833
и он убрался прочь, моя прелесть!
995
01:41:07,000 --> 01:41:09,000
Ушел! Ушел! Ушел!
996
01:41:09,167 --> 01:41:11,000
Смеагол свободен!
997
01:41:15,867 --> 01:41:17,367
Смотрите.
998
01:41:17,567 --> 01:41:22,033
Глядите, что Смеагол принес.
999
01:41:31,567 --> 01:41:33,000
Молоденькие.
1000
01:41:33,167 --> 01:41:35,700
Нежненькие, вкусные.
1001
01:41:35,867 --> 01:41:39,400
Вкусные, вкусные.
Попробуйте, ну попробуйте!
1002
01:41:42,100 --> 01:41:43,700
Прекрати сейчас же!
1003
01:41:44,900 --> 01:41:47,100
Ему от тебя дурно.
1004
01:41:49,533 --> 01:41:52,267
Кроликов едят только в одном виде.
1005
01:41:56,500 --> 01:41:58,000
Что он делает?
1006
01:41:58,800 --> 01:42:01,100
Глупый жирный хоббит.
1007
01:42:01,900 --> 01:42:03,467
Все испортил.
1008
01:42:04,367 --> 01:42:07,533
Что там портить-то.
Одна кожа да кости.
1009
01:42:11,733 --> 01:42:14,300
Сюда б пару хороших картох.
1010
01:42:15,167 --> 01:42:18,233
Чего-чего сюда, моя прелесть?
1011
01:42:18,400 --> 01:42:20,133
Каких еще "картох"?
1012
01:42:20,300 --> 01:42:22,033
Кар-то-фе-лин.
1013
01:42:22,367 --> 01:42:25,600
Их варят, делают пюре, тушат...
1014
01:42:27,133 --> 01:42:32,600
Золотистыми дольками
с кусочком жареной рыбы...
1015
01:42:33,933 --> 01:42:35,833
Даже ты бы не устоял.
1016
01:42:36,167 --> 01:42:38,367
Мы бы устояли.
1017
01:42:38,533 --> 01:42:42,033
Испортить хорошую рыбу.
1018
01:42:43,300 --> 01:42:45,933
Отдайте ее нам сырую
1019
01:42:46,100 --> 01:42:49,133
и тр-р-репыхающуюся!
1020
01:42:49,300 --> 01:42:52,433
А картохи заберите себе.
1021
01:42:53,367 --> 01:42:55,433
Ты безнадежен.
1022
01:43:07,967 --> 01:43:09,467
Господин Фродо?
1023
01:43:27,333 --> 01:43:30,000
- Кто это такие?
- Злые люди.
1024
01:43:30,200 --> 01:43:32,667
Прислужники Саурона.
1025
01:43:33,467 --> 01:43:35,633
Мордор призвал их.
1026
01:43:35,833 --> 01:43:38,833
Темный стягивает к себе войска.
1027
01:43:39,033 --> 01:43:42,200
Недолго уже осталось.
Он почти готов.
1028
01:43:43,767 --> 01:43:47,433
- К чему готов?
- Развязать войну.
1029
01:43:47,600 --> 01:43:52,767
Последнюю войну,
которая накроет тьмой весь мир.
1030
01:43:53,033 --> 01:43:56,100
Нам пора. Пойдем, Сэм.
1031
01:43:56,267 --> 01:43:57,767
Господин Фродо.
1032
01:43:58,000 --> 01:43:59,633
Смотрите.
1033
01:44:03,267 --> 01:44:05,567
Олифант.
1034
01:44:13,767 --> 01:44:16,800
Дома ни за что не поверят.
1035
01:44:27,933 --> 01:44:29,800
Смеагол?
1036
01:45:10,200 --> 01:45:12,667
Мы тут слишком задержались.
1037
01:45:15,667 --> 01:45:17,167
Бежим, Сэм.
1038
01:45:30,467 --> 01:45:33,167
Стойте! Мы простые путешественники!
1039
01:45:34,867 --> 01:45:39,967
В этом краю нет путешественников.
Только прислужники Темной Крепости.
1040
01:45:40,133 --> 01:45:43,033
Мы идем с секретным поручением.
1041
01:45:44,433 --> 01:45:47,800
Тем, кто противостоит врагу,
не стоит нас задерживать.
1042
01:45:47,967 --> 01:45:50,000
Врагу?
1043
01:45:52,100 --> 01:45:55,600
Думаю, его чувство долга
было не меньше вашего.
1044
01:45:58,033 --> 01:46:00,167
Вам интересно, как его звали,
1045
01:46:01,667 --> 01:46:03,933
откуда он родом?
1046
01:46:05,900 --> 01:46:08,900
И был ли он в самом деле
чёрен сердцем?
1047
01:46:10,000 --> 01:46:13,500
Что за обман или угрозы
заставили его пуститься в путь,
1048
01:46:15,067 --> 01:46:17,567
бросить дом
1049
01:46:19,767 --> 01:46:21,267
и мирную жизнь?
1050
01:46:24,833 --> 01:46:27,867
Война не пощадит никого из нас.
1051
01:46:28,033 --> 01:46:30,100
Свяжите их.