1 00:00:34,600 --> 00:00:39,467 ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ 2 00:01:15,967 --> 00:01:17,533 Смеагол! 3 00:01:17,733 --> 00:01:20,000 Клюет! 4 00:01:20,600 --> 00:01:22,633 Рыба, Смеаг... Смеагол! 5 00:01:22,800 --> 00:01:25,900 Тяни! Давай! Давай! Давай! Тащи! 6 00:01:34,100 --> 00:01:35,933 Деагол! 7 00:02:33,367 --> 00:02:35,200 Деагол? 8 00:02:37,733 --> 00:02:39,967 Деагол. 9 00:02:55,800 --> 00:02:57,833 Отдай это нам, Деагол, родной. 10 00:03:02,833 --> 00:03:04,133 Почему? 11 00:03:05,200 --> 00:03:07,467 Потому что 12 00:03:07,633 --> 00:03:11,400 сегодня мой день рожденья, а я хочу его. 13 00:04:45,433 --> 00:04:50,700 Моя прелесть 14 00:04:58,233 --> 00:05:01,133 Нас прокляли. 15 00:05:01,300 --> 00:05:02,700 Убийца! 16 00:05:02,867 --> 00:05:05,367 Нас прозвали убийцей. 17 00:05:05,533 --> 00:05:10,300 Прокляли и прогнали. 18 00:05:11,433 --> 00:05:13,133 Голлум. 19 00:05:13,300 --> 00:05:15,033 Голлум. 20 00:05:15,200 --> 00:05:17,133 Голлум. 21 00:05:20,667 --> 00:05:23,700 И мы плакали, моя прелесть. 22 00:05:23,867 --> 00:05:27,433 Мы плакали от одиночества. 23 00:05:30,000 --> 00:05:33,800 ...у наших ног волной блестит. 24 00:05:34,800 --> 00:05:39,167 Рыбешка в рот Сама плывет, 25 00:05:39,367 --> 00:05:42,633 Во рту хрустит! 26 00:05:48,400 --> 00:05:52,500 Мы забыли вкус хлеба, 27 00:05:52,667 --> 00:05:56,300 шум деревьев, 28 00:05:57,167 --> 00:06:00,367 касание ветра. 29 00:06:01,000 --> 00:06:06,667 Мы позабыли даже наше собственное имя. 30 00:06:14,833 --> 00:06:21,233 Моя прелесть. 31 00:07:05,500 --> 00:07:07,733 Вставайте! 32 00:07:08,767 --> 00:07:10,433 Подъем! 33 00:07:10,600 --> 00:07:12,400 Подъем, сони! 34 00:07:12,567 --> 00:07:14,433 Пора идти, да. 35 00:07:14,600 --> 00:07:17,267 Надо идти сейчас же. 36 00:07:20,867 --> 00:07:23,900 Вы совсем не спали, господин Фродо? 37 00:07:26,167 --> 00:07:28,700 А меня что-то разморило. 38 00:07:30,067 --> 00:07:31,833 Кажется, уже поздно. 39 00:07:32,000 --> 00:07:33,500 Нет. 40 00:07:33,667 --> 00:07:35,567 Не поздно. 41 00:07:35,733 --> 00:07:38,767 Еще только полдень. 42 00:07:38,933 --> 00:07:41,533 Дни становятся темнее. 43 00:07:45,767 --> 00:07:47,967 Идем! 44 00:07:50,400 --> 00:07:52,667 Скорее! Нет времени! 45 00:07:52,867 --> 00:07:55,233 Подожди, господин Фродо поест. 46 00:07:55,400 --> 00:07:58,267 Нет времени, глупые! 47 00:08:07,033 --> 00:08:08,300 Вот. 48 00:08:11,533 --> 00:08:13,333 А ты? 49 00:08:13,500 --> 00:08:16,900 Да нет, я не голоден. Лембас не хочу. 50 00:08:17,467 --> 00:08:18,867 Сэм. 51 00:08:21,433 --> 00:08:22,967 Ну ладно. 52 00:08:23,133 --> 00:08:25,633 У нас не так много осталось. 53 00:08:25,833 --> 00:08:28,833 Нужно экономить, а то не хватит. 54 00:08:30,867 --> 00:08:33,800 Вы ешьте, господин Фродо. 55 00:08:33,967 --> 00:08:35,467 Я все рассчитал. 56 00:08:35,867 --> 00:08:37,567 Должно хватить. 57 00:08:39,700 --> 00:08:41,200 На что? 58 00:08:42,600 --> 00:08:44,333 На обратный путь. 59 00:08:52,167 --> 00:08:54,500 Идем, хоббит-сы. 60 00:08:55,867 --> 00:08:57,767 Теперь совсем близко. 61 00:08:57,967 --> 00:09:01,167 Совсем близко Мордор. 62 00:09:01,367 --> 00:09:04,000 Здесь кругом опасно. 63 00:09:04,200 --> 00:09:06,367 Скорее. 64 00:09:48,867 --> 00:09:54,433 ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ 65 00:09:58,733 --> 00:10:00,433 Прекрасно. 66 00:10:01,367 --> 00:10:03,133 Точно из Шира. 67 00:10:05,367 --> 00:10:07,467 Лист Лонгботтом. 68 00:10:12,833 --> 00:10:17,167 Я будто снова в "Зеленом драконе". 69 00:10:18,233 --> 00:10:21,500 - "Зеленом драконе". - С кружкой эля в руке. 70 00:10:21,667 --> 00:10:26,233 Присел отдохнуть после тяжелого рабочего дня. 71 00:10:26,833 --> 00:10:30,333 Правда, у тебя никогда не было тяжелого рабочего дня. 72 00:10:43,100 --> 00:10:46,100 Добро пожаловать, милорды, 73 00:10:46,300 --> 00:10:48,567 в Изенгард! 74 00:10:48,933 --> 00:10:52,667 Ах негодники! Мы за ними из последних сил гонимся, 75 00:10:52,833 --> 00:10:57,833 а они сидят тут, пируют, трубочку курят! 76 00:10:58,000 --> 00:11:01,200 Мы сидим на поле победы 77 00:11:01,367 --> 00:11:04,867 и вкушаем ее заслуженные плоды. 78 00:11:05,933 --> 00:11:09,767 Свининка особенно хороша. 79 00:11:10,300 --> 00:11:12,667 Свининка? 80 00:11:13,933 --> 00:11:15,433 Хоббиты. 81 00:11:15,633 --> 00:11:17,633 Мы находимся в подчинении Древоборода, 82 00:11:17,800 --> 00:11:20,800 который принял управление Изенгардом. 83 00:11:22,867 --> 00:11:25,867 Мой юный господин Гэндальф. 84 00:11:26,033 --> 00:11:30,633 Очень вам рад. 85 00:11:30,800 --> 00:11:35,200 С деревом и водой, бревнами и камнем я справлюсь и сам. 86 00:11:35,367 --> 00:11:39,033 Но что делать с чародеем, 87 00:11:39,200 --> 00:11:41,200 он заперт в башне? 88 00:11:43,867 --> 00:11:45,200 Ну, покажись. 89 00:11:45,400 --> 00:11:47,100 Осторожней. 90 00:11:47,933 --> 00:11:50,567 Даже побежденный Саруман опасен. 91 00:11:50,767 --> 00:11:52,867 Да получим его голову и дело с концом. 92 00:11:53,033 --> 00:11:55,100 Нет. 93 00:11:55,433 --> 00:11:57,767 Нам он нужен живим. 94 00:11:58,767 --> 00:12:01,333 Нам нужно с ним поговорить. 95 00:12:03,200 --> 00:12:07,433 Ты прошел много войн и убивал много, король Теоден, 96 00:12:07,600 --> 00:12:09,067 но заключал потом мир. 97 00:12:09,233 --> 00:12:11,933 Разве не сможем мы с тобой договориться, 98 00:12:12,133 --> 00:12:14,167 как уже было раз, мой старый друг? 99 00:12:14,367 --> 00:12:17,567 Разве не можем заключить мир, мы с тобой? 100 00:12:17,767 --> 00:12:19,700 Мы заключим мир. 101 00:12:21,633 --> 00:12:23,700 Мы заключим мир, 102 00:12:23,900 --> 00:12:27,967 когда ты ответишь за сожженный Вестфольд 103 00:12:28,133 --> 00:12:30,867 и детей, погибших в нем! 104 00:12:31,600 --> 00:12:35,433 Мы заключим мир, когда воины, 105 00:12:35,600 --> 00:12:38,200 чью тела уже мертвыми рубили на куски 106 00:12:38,367 --> 00:12:41,733 у ворот Хорнбурга, будут отомщены! 107 00:12:43,267 --> 00:12:45,767 Когда ты будешь болтаться на виселице 108 00:12:45,967 --> 00:12:49,600 на радость твоим вор< i >о< /i >нам, 109 00:12:49,800 --> 00:12:52,033 мы заключим мир. 110 00:12:54,800 --> 00:12:57,533 Виселицы? В< i >о< /i >роны? 111 00:12:57,867 --> 00:12:59,367 Полоумный старик! 112 00:13:00,567 --> 00:13:03,400 Чего ты хочешь, Гэндальф Серый плащ? 113 00:13:04,400 --> 00:13:06,900 Позволь, я угадаю. Ключ от Ортанка? 114 00:13:07,067 --> 00:13:09,967 Или, может быть, ключи от самого Барад-Дура 115 00:13:10,133 --> 00:13:14,167 и короны семи королей, и жезлы пяти магов в придачу! 116 00:13:14,333 --> 00:13:17,267 Твое предательство уже стоило многим жизни. 117 00:13:17,433 --> 00:13:19,800 И еще тысячи теперь в опасности. 118 00:13:19,967 --> 00:13:22,367 Но ты можешь спасти их, Саруман. 119 00:13:22,533 --> 00:13:24,833 Ты посвящен в планы врага. 120 00:13:25,033 --> 00:13:28,267 А, так ты пришел за сведениями. 121 00:13:29,167 --> 00:13:31,033 Кое-что у меня есть для тебя. 122 00:13:36,467 --> 00:13:39,433 В сердце Средиземья зреет угроза. 123 00:13:39,600 --> 00:13:41,833 Угроза, которую ты проглядел. 124 00:13:44,333 --> 00:13:47,833 Но Великое Око узрело. 125 00:13:48,900 --> 00:13:52,600 Даже теперь он торопится использовать свое превосходство. 126 00:13:54,333 --> 00:13:57,667 Он ударит скоро. 127 00:13:59,933 --> 00:14:02,000 Вы все умрете. 128 00:14:04,567 --> 00:14:07,800 Но это ты знаешь, Гэндальф? 129 00:14:07,967 --> 00:14:12,600 Ты же не думаешь, что этот следопыт займет трон Гондора? 130 00:14:12,767 --> 00:14:18,833 Этому изгнаннику, выползшему из тьмы, никогда не получить короны. 131 00:14:20,167 --> 00:14:23,833 Гэндальф без колебаний жертвует самыми близкими, 132 00:14:24,767 --> 00:14:26,967 теми, кого притворялся, что любит. 133 00:14:28,000 --> 00:14:32,533 Скажи, какие слова утешения ты нашел для полурослика, 134 00:14:32,733 --> 00:14:35,767 отправляя его на гибель? 135 00:14:38,200 --> 00:14:42,900 Путь, по которому ты послал его, - верная смерть. 136 00:14:43,233 --> 00:14:45,400 Довольно! 137 00:14:45,567 --> 00:14:47,700 Пристрели его. Засади ему стрелу в глотку. 138 00:14:47,900 --> 00:14:49,567 Нет. 139 00:14:50,033 --> 00:14:52,033 Спустись вниз, Саруман, 140 00:14:52,233 --> 00:14:56,367 и тебе будет сохранена жизнь. - Прибереги свои милость и жалость! 141 00:14:56,533 --> 00:14:58,033 Мне они ни к чему! 142 00:15:07,133 --> 00:15:08,567 Саруман, 143 00:15:09,633 --> 00:15:12,800 твой посох сломан. 144 00:15:23,667 --> 00:15:27,100 Грима, тебе не за чем идти за ним. 145 00:15:28,300 --> 00:15:30,933 Ты не всегда был таким. 146 00:15:31,100 --> 00:15:33,933 Ты был Роханцем. 147 00:15:34,133 --> 00:15:35,367 Спустись вниз. 148 00:15:35,533 --> 00:15:38,233 Роханцем? 149 00:15:39,200 --> 00:15:41,400 Что такое Рохан? 150 00:15:41,600 --> 00:15:45,267 Соломенный хлев, где разбойники в смраде пьют, 151 00:15:45,433 --> 00:15:49,133 а их отпрыски катаются по полу с собаками. 152 00:15:49,633 --> 00:15:56,100 Победа в Хельмовой Пади - не твоя заслуга, Теоден правитель лошадей. 153 00:15:56,733 --> 00:16:01,333 Ты ничтожный сын великих королей. 154 00:16:03,633 --> 00:16:05,367 Грима, 155 00:16:06,200 --> 00:16:08,067 спускайся вниз. 156 00:16:08,400 --> 00:16:09,833 Освободись от него. 157 00:16:10,000 --> 00:16:13,967 - Он никогда не освободится. - Нет. 158 00:16:14,400 --> 00:16:17,000 Иди вниз, шавка! 159 00:16:18,767 --> 00:16:20,067 Саруман! 160 00:16:20,233 --> 00:16:22,833 Ты посвящен в планы врага. 161 00:16:23,367 --> 00:16:25,533 Расскажи, что ты знаешь! 162 00:16:27,033 --> 00:16:32,267 Ты уберешь своего стражника, а расскажу, где решится твоя судьба. 163 00:16:32,433 --> 00:16:35,967 Я не останусь здесь пленником. 164 00:17:02,900 --> 00:17:04,633 Сообщите всем нашим союзникам, 165 00:17:04,800 --> 00:17:08,067 и в каждый уголок Средиземья, еще не захваченный тьмой. 166 00:17:08,267 --> 00:17:12,767 Враг выступает против нас. Нам нужно знать, где он нанесет удар. 167 00:17:30,600 --> 00:17:34,533 Вода смоет 168 00:17:34,700 --> 00:17:38,533 саруманову мерзость. 169 00:17:38,700 --> 00:17:43,233 Живые деревья вернутся сюда. 170 00:17:43,733 --> 00:17:45,900 Молодые, 171 00:17:46,067 --> 00:17:49,067 дикие деревца. - Пиппин! 172 00:17:57,767 --> 00:17:59,933 Ничего себе! 173 00:18:00,100 --> 00:18:02,000 Перегрин Тук! 174 00:18:02,167 --> 00:18:04,767 Я заберу это, мой мальчик. 175 00:18:04,933 --> 00:18:06,833 Отдай сейчас же. 176 00:18:57,000 --> 00:19:02,567 В этот вечер помянем проливших кровь за нашу страну. 177 00:19:03,267 --> 00:19:05,267 Слава павшим победителям! 178 00:19:05,467 --> 00:19:06,900 Слава! 179 00:19:17,867 --> 00:19:19,767 Не останавливаться. 180 00:19:19,933 --> 00:19:24,100 - Ничего не проливать. - И не изрыгать обратно. 181 00:19:24,600 --> 00:19:26,267 Так это состязание по выпивке? 182 00:19:27,800 --> 00:19:30,800 Победит, кто последний устоит на ногах. 183 00:19:34,900 --> 00:19:36,867 За что пьем? За победу! 184 00:19:37,067 --> 00:19:38,567 За победу! 185 00:20:22,433 --> 00:20:24,100 Я счастлив за тебя. 186 00:20:24,467 --> 00:20:26,867 Он благородный муж. 187 00:20:27,300 --> 00:20:29,733 Как и ты. 188 00:20:31,567 --> 00:20:36,900 Не Теоден Роханский даровал нашему народу победу. 189 00:20:45,100 --> 00:20:46,967 Не слушай меня. 190 00:20:47,767 --> 00:20:49,300 Ты молода. 191 00:20:49,467 --> 00:20:51,767 И сегодня твой вечер. 192 00:21:09,300 --> 00:21:15,233 Гномы плавают в речонке, С ними рыжие девчонки. 193 00:21:20,600 --> 00:21:22,100 Я что-то чувствую. 194 00:21:24,000 --> 00:21:26,467 Легкое покалывание в пальцах. 195 00:21:27,200 --> 00:21:28,767 Кажется, оно на меня действует. 196 00:21:30,700 --> 00:21:32,400 Что я говорил? 197 00:21:32,567 --> 00:21:35,900 Он в себе не удержит! 198 00:21:43,567 --> 00:21:44,567 Игра окончена. 199 00:21:44,767 --> 00:21:48,200 Белый свет объездий весь, Выпей все, что в мире есть, 200 00:21:48,367 --> 00:21:52,300 Не отыщешь пива нипочём 201 00:21:52,467 --> 00:21:56,867 Лучше, чем в краю родном! 202 00:21:57,033 --> 00:22:00,933 Сотню элей перепей Тех, что пьют цари на троне, 203 00:22:01,100 --> 00:22:04,267 Но для тех, кто смел, самый лучший эль 204 00:22:06,900 --> 00:22:08,200 Пиппин! 205 00:22:08,633 --> 00:22:11,700 Но для тех, кто смел, самый лучший эль 206 00:22:12,000 --> 00:22:14,733 В "Зелёном драконе"! 207 00:22:17,433 --> 00:22:20,267 Спасибо! Я выиграл! 208 00:22:22,067 --> 00:22:24,533 Нет вестей от Фродо? 209 00:22:24,733 --> 00:22:28,200 Ни слова. Ничего. 210 00:22:29,033 --> 00:22:31,233 Еще есть время. 211 00:22:32,733 --> 00:22:36,000 С каждым днем Фродо все ближе к Мордору. 212 00:22:36,767 --> 00:22:38,833 Откуда мы знаем? 213 00:22:42,667 --> 00:22:44,367 Что подсказывает тебе сердце? 214 00:22:51,467 --> 00:22:54,767 Что Фродо жив. 215 00:22:56,967 --> 00:22:58,733 Да. 216 00:23:01,333 --> 00:23:03,467 Да, он жив. 217 00:23:05,767 --> 00:23:08,567 Опасно. Слишком опасно. 218 00:23:08,733 --> 00:23:10,000 Воры. 219 00:23:10,167 --> 00:23:12,200 Украли у нас. 220 00:23:12,367 --> 00:23:15,867 Убить их. Убить. Убить обоих. 221 00:23:17,933 --> 00:23:20,767 Тихо! Только не разбудить. 222 00:23:20,933 --> 00:23:23,467 Не испортить все раньше времени. 223 00:23:23,633 --> 00:23:25,700 Но они знают. 224 00:23:25,900 --> 00:23:27,733 Знают. 225 00:23:27,933 --> 00:23:30,533 Они нас подозревают! 226 00:23:31,800 --> 00:23:35,333 Что я слышу, моя прелесть, любовь моя? 227 00:23:35,500 --> 00:23:39,067 Смеагол испугался? 228 00:23:39,733 --> 00:23:42,133 Нет! Нет. 229 00:23:42,300 --> 00:23:46,533 Никогда! Смеагол ненавидит гадких хоббит-сов. 230 00:23:46,700 --> 00:23:51,533 Смеагол хочет их убить. 231 00:23:51,700 --> 00:23:54,233 И убьем. 232 00:23:54,400 --> 00:23:58,467 Смеагол сделал это раз. И еще раз сумеет. 233 00:24:01,833 --> 00:24:04,433 Оно наше! 234 00:24:04,633 --> 00:24:07,300 Наше! 235 00:24:08,433 --> 00:24:11,300 Мы отнимем нашу прелесть. Мы отберем ее. 236 00:24:11,467 --> 00:24:14,900 Терпение! Терпение, любовь моя. 237 00:24:15,067 --> 00:24:19,433 Сперва отведем их к ней. 238 00:24:20,300 --> 00:24:25,300 Отведем их к Петляющей Лестнице. 239 00:24:25,467 --> 00:24:28,133 Да, к лестнице. А потом? 240 00:24:28,300 --> 00:24:31,300 Вверх, вверх, вверх, вверх, вверх по лестнице, 241 00:24:31,467 --> 00:24:37,900 выйдем к туннелю. 242 00:24:38,300 --> 00:24:41,433 И они туда войдут, 243 00:24:41,600 --> 00:24:44,400 и оттуда не выйдут. 244 00:24:45,300 --> 00:24:48,167 Она всегда голодна. 245 00:24:48,933 --> 00:24:53,133 Она всегда хочет есть. 246 00:24:53,300 --> 00:24:54,733 Ей нужна еда. 247 00:24:54,900 --> 00:24:57,000 А там бывают только мерзкие орк-сы. 248 00:24:57,167 --> 00:25:00,167 А они не очень вкусные, да, моя прелесть? 249 00:25:00,567 --> 00:25:02,167 Нет. 250 00:25:02,333 --> 00:25:07,067 Совсем не вкусные, любовь моя. 251 00:25:07,267 --> 00:25:10,067 Ей хочется мяса повкуснее. 252 00:25:10,233 --> 00:25:12,067 Хоббита! 253 00:25:12,233 --> 00:25:17,033 И когда она выкинет кости и пустую одежду, 254 00:25:17,200 --> 00:25:20,300 мы найдем его. 255 00:25:20,467 --> 00:25:24,800 И оно станет моим! 256 00:25:26,533 --> 00:25:27,967 Нашим. 257 00:25:28,467 --> 00:25:31,467 Да. Мы хотели сказать "нашим". 258 00:25:31,633 --> 00:25:35,100 Голлум. Голлум. 259 00:25:35,267 --> 00:25:39,767 Прелесть будет нашей, 260 00:25:39,967 --> 00:25:44,433 как только хоббит-сы умрут! 261 00:25:44,967 --> 00:25:46,467 Ах ты гнусная жаба! 262 00:25:49,133 --> 00:25:51,433 Нет! Нет! Хозяин! 263 00:25:51,600 --> 00:25:53,200 Нет, Сэм! Отпусти его! 264 00:25:54,100 --> 00:25:56,767 Я слышал своими собственными ушами. Он хочет нас убить! 265 00:25:56,933 --> 00:26:01,067 Никогда! Смеагол мухи не обидит. 266 00:26:02,567 --> 00:26:05,167 Это жуткий жирный хоббит, 267 00:26:05,333 --> 00:26:06,900 он ненавидит Смеагола, 268 00:26:07,067 --> 00:26:09,867 это он выдумывает всякие гнусности! 269 00:26:10,033 --> 00:26:12,900 Ах ты червяк несчастный! Я тебе башку проломлю! 270 00:26:13,100 --> 00:26:14,367 Сэм! 271 00:26:14,767 --> 00:26:17,067 Я лгун? Это ты лгун! 272 00:26:17,900 --> 00:26:19,900 Если ты его спугнешь, мы пропали! 273 00:26:20,100 --> 00:26:22,000 Ну и пусть! Я не могу больше, господин Фродо. 274 00:26:22,200 --> 00:26:24,233 Не могу ждать спокойно, пока он нас прикончит! 275 00:26:24,433 --> 00:26:25,460 Я его не прогоню. 276 00:26:25,633 --> 00:26:27,133 Да вы сами не видите? 277 00:26:27,367 --> 00:26:28,867 Он негодяй. 278 00:26:29,800 --> 00:26:33,400 Мы сами не справимся, Сэм. Нам нужен проводник. 279 00:26:34,233 --> 00:26:37,133 Будь на моей стороне. 280 00:26:37,900 --> 00:26:40,233 Я на вашей стороне, господин Фродо. 281 00:26:41,733 --> 00:26:44,700 Я знаю, Сэм. Знаю. 282 00:26:45,267 --> 00:26:47,233 Поверь. 283 00:26:47,433 --> 00:26:49,800 Пошли, Смеагол. 284 00:27:57,767 --> 00:27:59,267 Который час? 285 00:28:01,567 --> 00:28:03,067 Еще не рассвело. 286 00:28:09,967 --> 00:28:13,000 Я видела во сне гигантскую волну, 287 00:28:13,167 --> 00:28:17,167 накрывающую луга и горы. 288 00:28:18,433 --> 00:28:20,867 Я стою у края пропасти. 289 00:28:21,800 --> 00:28:24,967 У моих ног разверзается черная бездна. 290 00:28:26,933 --> 00:28:29,667 Позади сияет свет, 291 00:28:30,333 --> 00:28:32,733 но я не в силах обернуться. 292 00:28:32,900 --> 00:28:36,333 Могу только стоять и ждать. 293 00:28:37,800 --> 00:28:40,500 Ночь проясняет думы. 294 00:28:40,867 --> 00:28:43,033 Спи, Эовин. 295 00:28:43,600 --> 00:28:45,833 Спи, 296 00:28:48,533 --> 00:28:50,400 пока есть время. 297 00:29:14,567 --> 00:29:16,867 Звезды скрылись. 298 00:29:17,867 --> 00:29:21,367 На востоке беспокойно. 299 00:29:22,033 --> 00:29:25,167 Зло не спит. 300 00:29:27,167 --> 00:29:29,967 Око врага рыщет. 301 00:29:43,400 --> 00:29:46,100 Ты что? 302 00:29:50,733 --> 00:29:52,200 Пиппин! 303 00:29:59,700 --> 00:30:01,433 Пиппин? 304 00:30:14,367 --> 00:30:15,667 Пиппин! 305 00:30:16,367 --> 00:30:19,000 - Ты с ума сошел? - Я только гляну. 306 00:30:19,167 --> 00:30:20,367 Только разок. 307 00:30:20,567 --> 00:30:22,633 Верни на место! 308 00:30:47,800 --> 00:30:49,033 Пиппин! 309 00:30:52,367 --> 00:30:53,600 Он здесь. 310 00:30:53,767 --> 00:30:56,067 Я вижу тебя. 311 00:30:59,033 --> 00:31:00,667 Пиппин! 312 00:31:15,333 --> 00:31:18,100 Помогите! Гэндальф, на помощь! 313 00:31:19,833 --> 00:31:21,700 Помогите кто-нибудь! 314 00:31:28,067 --> 00:31:29,300 Пиппин! 315 00:31:30,433 --> 00:31:31,933 Тук болван! 316 00:31:52,767 --> 00:31:55,000 Смотри на меня. 317 00:31:56,933 --> 00:32:01,067 Гэндальф, прости. 318 00:32:01,233 --> 00:32:03,133 Смотри на меня. 319 00:32:03,300 --> 00:32:05,133 Что ты видел? 320 00:32:08,633 --> 00:32:10,700 Дерево. 321 00:32:11,667 --> 00:32:13,533 Белое дерево 322 00:32:13,700 --> 00:32:15,200 на каменном дворе. 323 00:32:18,000 --> 00:32:19,500 Оно было мертво. 324 00:32:23,500 --> 00:32:25,333 Город пылал. 325 00:32:25,500 --> 00:32:28,867 Минас-Тирит? Его ты видел? 326 00:32:29,533 --> 00:32:31,567 Я видел... 327 00:32:34,933 --> 00:32:36,433 Я видел его! 328 00:32:39,333 --> 00:32:41,567 Я слышал его голос внутри. 329 00:32:41,733 --> 00:32:44,167 Что ты ему сказал? 330 00:32:44,333 --> 00:32:46,167 Отвечай! 331 00:32:50,300 --> 00:32:53,467 Он спросил мое имя. Я не ответил. 332 00:32:53,667 --> 00:32:55,133 Он стал меня мучить. 333 00:32:55,300 --> 00:32:57,767 Что ты рассказал о Фродо и Кольце? 334 00:33:01,267 --> 00:33:03,733 По глазам видно, что не врал. 335 00:33:04,567 --> 00:33:06,800 Болван, 336 00:33:06,967 --> 00:33:09,267 но болван честный. 337 00:33:09,733 --> 00:33:13,267 Он ничего не сказал Саурону о Фродо и Кольце. 338 00:33:14,300 --> 00:33:16,700 Нам неожиданно повезло. 339 00:33:16,867 --> 00:33:20,733 В палантире Пиппин увидел отблеск вражеского плана. 340 00:33:21,633 --> 00:33:25,600 Саурон готовит удар по Минас-Тириту. 341 00:33:26,233 --> 00:33:29,933 Поражение в Хельмовой Пади кое-что ему открыло. 342 00:33:30,133 --> 00:33:32,467 Он знает: объявился наследник Элендила. 343 00:33:32,633 --> 00:33:34,767 Люди не так слабы, как он предполагал. 344 00:33:34,933 --> 00:33:38,733 Есть еще отвага и сила, способная, быть может, бросить ему вызов. 345 00:33:38,933 --> 00:33:40,800 Этого Саурон боится. 346 00:33:40,967 --> 00:33:45,467 Он не позволит народам Средиземья сплотиться под единым знаменем. 347 00:33:46,467 --> 00:33:48,867 Он сравняет Минас-Тирит с землей, 348 00:33:49,033 --> 00:33:52,533 но не допустит возвращения короля на трон людей. 349 00:33:52,700 --> 00:33:57,200 Если Гондор зажжет сигнальные огни, Рохан должен быть готов к войне. 350 00:33:57,567 --> 00:33:59,767 Объясни, 351 00:33:59,967 --> 00:34:03,767 зачем нам спешить на помощь тем, кто не помог нам? 352 00:34:07,633 --> 00:34:09,467 Чем мы обязаны Гондору? 353 00:34:10,600 --> 00:34:12,600 - Я поеду. - Нет! 354 00:34:12,800 --> 00:34:15,967 - Их нужно предупредить. - Их предупредят. 355 00:34:19,367 --> 00:34:22,267 Ты должен добраться до Минас-Тирита другим путем. 356 00:34:22,467 --> 00:34:26,933 Иди вдоль реки. Там черные корабли. 357 00:34:27,867 --> 00:34:29,833 Поймите, 358 00:34:30,000 --> 00:34:33,667 идут дела, которых не повернуть назад. 359 00:34:35,200 --> 00:34:37,267 Я еду в Минас-Тирит, 360 00:34:39,533 --> 00:34:42,200 но я еду не один. 361 00:34:43,933 --> 00:34:48,433 Ты самый несносный из всех любопытных хоббитов, Перегрин Тук. 362 00:34:48,633 --> 00:34:50,300 Быстрей! Быстрей! 363 00:34:51,767 --> 00:34:53,200 Куда мы идем? 364 00:34:53,367 --> 00:34:54,600 Зачем ты полез смотреть? 365 00:34:54,767 --> 00:34:57,533 Куда тебя все время тянет? 366 00:34:57,700 --> 00:35:00,800 - Не знаю. Я не мог удержаться. - Как обычно. 367 00:35:01,233 --> 00:35:02,733 Ну прости меня, ладно? 368 00:35:04,733 --> 00:35:07,733 - Я больше не буду. - Ты что, не понял? 369 00:35:08,433 --> 00:35:10,400 Враг думает, что Кольцо у тебя. 370 00:35:10,567 --> 00:35:14,333 Он будет тебя искать, Пин. И поэтому тебя увозят. 371 00:35:15,733 --> 00:35:18,400 А ты?.. Ты едешь со мной? 372 00:35:20,600 --> 00:35:22,033 Мерри? 373 00:35:22,200 --> 00:35:23,500 Иди. 374 00:35:29,000 --> 00:35:30,367 Сколько до Минас-Тирита? 375 00:35:30,533 --> 00:35:33,167 Три дня... полета для назгула. 376 00:35:33,333 --> 00:35:36,833 И надейся лучше, что за нами ни один из них не увяжется. 377 00:35:37,533 --> 00:35:39,033 Вот. 378 00:35:39,233 --> 00:35:40,967 На дорожку. 379 00:35:41,900 --> 00:35:43,867 Последний лист Лонгботтом? 380 00:35:44,033 --> 00:35:48,000 Я знаю, у тебя кончились. Ты слишком много куришь, Пиппин. 381 00:35:48,200 --> 00:35:50,700 Но... Но мы ведь скоро увидимся? 382 00:35:54,033 --> 00:35:57,033 - Правда? - Не знаю. 383 00:35:58,500 --> 00:36:00,567 Я не знаю, что будет. 384 00:36:00,733 --> 00:36:02,433 - Мерри! - Скачи, Шэдоуфакс. 385 00:36:02,600 --> 00:36:04,067 Покажи, что значит скорость. 386 00:36:04,233 --> 00:36:06,133 Мерри! 387 00:36:16,633 --> 00:36:17,733 Мерри! 388 00:36:28,233 --> 00:36:29,733 Он всегда был со мной, 389 00:36:30,400 --> 00:36:32,433 куда бы я ни шел, 390 00:36:32,767 --> 00:36:34,567 еще с тех пор, как мы были детьми. 391 00:36:35,700 --> 00:36:39,633 Я мог затащить его в самую ужасную передрягу, 392 00:36:39,800 --> 00:36:41,867 но всегда был рядом, чтоб выручить. 393 00:36:44,333 --> 00:36:46,233 Теперь он ушел. 394 00:36:47,900 --> 00:36:50,833 Так же как Фродо с Сэмом. 395 00:36:51,467 --> 00:36:54,200 Я понял про хоббитов одно: 396 00:36:54,367 --> 00:36:56,033 они отважный народ. 397 00:36:56,600 --> 00:37:00,300 Скорее лихой. Он же Тук. 398 00:37:14,733 --> 00:37:17,033 Отведите ее самой безопасной дорогой. 399 00:37:17,200 --> 00:37:19,700 Корабль стоит на якоре в Серебристой гавани. 400 00:37:19,900 --> 00:37:23,767 Ждет ее, чтобы отвезти за море. 401 00:37:23,933 --> 00:37:27,333 Последнее путешествие Арвен Ундомиэль. 402 00:38:32,933 --> 00:38:36,033 Тебе нечего здесь ждать, 403 00:38:36,533 --> 00:38:38,733 только смерти. 404 00:38:46,000 --> 00:38:47,500 Госпожа Арвен, 405 00:38:48,233 --> 00:38:50,133 нам надо спешить. 406 00:38:52,600 --> 00:38:53,833 Госпожа! 407 00:39:13,267 --> 00:39:15,867 - Расскажи мне, что ты видел. - Арвен! 408 00:39:16,033 --> 00:39:18,000 У тебя дар предвидения. 409 00:39:18,167 --> 00:39:19,967 Что ты видел? 410 00:39:20,600 --> 00:39:23,933 Я заглянул в твое будущее и увидел смерть. 411 00:39:24,467 --> 00:39:26,600 Но там есть и жизнь. 412 00:39:28,500 --> 00:39:32,533 Ты видел ребенка. Моего сына. 413 00:39:33,200 --> 00:39:35,733 Это будущее почти скрылось из виду. 414 00:39:35,933 --> 00:39:37,900 Но не исчезло. 415 00:39:40,500 --> 00:39:42,700 Ничто не ведомо наверняка. 416 00:39:44,433 --> 00:39:47,133 Кое-что ведомо. 417 00:39:50,900 --> 00:39:53,767 Если я брошу его сейчас, 418 00:39:53,933 --> 00:39:56,533 я буду жалеть об этом вечно. 419 00:39:57,633 --> 00:39:59,967 Пора. 420 00:40:05,200 --> 00:40:09,000 Зола обратится огнем опять, 421 00:40:09,200 --> 00:40:12,600 В сумраке луч сверкнет. 422 00:40:12,767 --> 00:40:16,067 Клинок вернется на рукоять, 423 00:40:23,467 --> 00:40:26,667 Корону король обретет. 424 00:40:30,400 --> 00:40:32,467 Прикажи перековать клинок. 425 00:40:34,300 --> 00:40:35,600 Ada. 426 00:41:07,333 --> 00:41:10,033 Твои ладони холодны. 427 00:41:13,433 --> 00:41:16,533 Жизнь эльдар покидает тебя. 428 00:41:19,967 --> 00:41:21,900 Я сделала выбор. 429 00:41:22,733 --> 00:41:26,000 Хочешь ты того или нет, 430 00:41:27,333 --> 00:41:31,633 ни одному кораблю больше не унести меня отсюда. 431 00:42:18,867 --> 00:42:21,867 Мы только что вступили в королевство Гондор. 432 00:42:33,333 --> 00:42:35,600 Минас-Тирит. 433 00:42:36,167 --> 00:42:38,500 Город королей. 434 00:43:09,900 --> 00:43:11,700 Дорогу! 435 00:43:40,900 --> 00:43:42,733 Это оно, дерево? 436 00:43:42,900 --> 00:43:44,567 Гэндальф, Гэндальф! 437 00:43:44,733 --> 00:43:47,000 Да, Белое Древо Гондора. 438 00:43:47,167 --> 00:43:48,967 Древо короля. 439 00:43:49,133 --> 00:43:51,800 Но правитель Денетор не король. 440 00:43:51,967 --> 00:43:55,200 Он только наместник, временный хранитель трона. 441 00:43:55,400 --> 00:43:59,267 Теперь слушай внимательно. Правитель Денетор - отец Боромира. 442 00:43:59,467 --> 00:44:03,567 Говорить ему о смерти любимого сына совершенно ни к чему. 443 00:44:03,767 --> 00:44:07,200 И не говори о Фродо и Кольце. 444 00:44:08,100 --> 00:44:10,833 И об Арагорне тоже ни слова. 445 00:44:12,667 --> 00:44:17,167 Да и вообще, лучше тебе держать язык за зубами, Перегрин Тук. 446 00:44:46,733 --> 00:44:51,233 Приветствую тебя, Денетор, сын Эктелиона, 447 00:44:51,433 --> 00:44:53,933 наместник и правитель Гондора. 448 00:44:58,700 --> 00:45:03,433 В этот темный час пришел я с вестями, и советом. 449 00:45:04,400 --> 00:45:07,767 Быть может, ты пришел объяснить это? 450 00:45:13,400 --> 00:45:17,967 Быть может, ты пришел рассказать, почему погиб мой сын? 451 00:45:32,400 --> 00:45:35,433 Боромир погиб, спасая нас, 452 00:45:35,600 --> 00:45:37,233 меня и моего родича. 453 00:45:37,400 --> 00:45:40,400 Он пал, защищая нас от множества врагов. 454 00:45:40,570 --> 00:45:41,570 Пиппин. 455 00:45:46,433 --> 00:45:49,933 Предлагаю тебе свою службу, на какую способен, 456 00:45:50,467 --> 00:45:52,467 в уплату долга. 457 00:45:54,600 --> 00:45:57,967 Вот мой первый приказ. 458 00:45:58,667 --> 00:46:02,100 Объясни, как ты спасся, а мой сын, 459 00:46:02,433 --> 00:46:04,767 сильный из воинов, - нет? 460 00:46:05,433 --> 00:46:08,767 Сильнейшего воина можно убить одной стрелой, 461 00:46:09,033 --> 00:46:10,933 а Боромир был пронзен многими. 462 00:46:15,100 --> 00:46:16,800 Встань. 463 00:46:17,000 --> 00:46:21,567 Милорд, будет время оплакать Боромира, 464 00:46:22,067 --> 00:46:23,833 но не теперь. 465 00:46:24,533 --> 00:46:26,867 Война надвигается. 466 00:46:27,067 --> 00:46:30,100 Враг у тебя на пороге! Ты наместник, твой долг 467 00:46:30,300 --> 00:46:35,800 оборонять город. Где гондорские войска? 468 00:46:35,967 --> 00:46:40,867 У тебя есть друзья. Ты не одинок в борьбе. 469 00:46:41,033 --> 00:46:45,533 Пошли весть Теодену Роханскому. Зажги сигнальные огни. 470 00:46:47,133 --> 00:46:50,633 Ты полагаешь, что ты мудр, Митрандир. 471 00:46:50,833 --> 00:46:53,867 Но хитрость твоя не прибавила тебе мудрости. 472 00:46:56,033 --> 00:47:00,200 Ты думаешь, глаза Белой Башни слепы? 473 00:47:00,367 --> 00:47:03,433 Я видел больше, чем ты думаешь. 474 00:47:03,600 --> 00:47:06,800 Левой рукой ты используешь меня как щит против Мордора, 475 00:47:06,967 --> 00:47:09,867 а правой попытаешься меня сместить. 476 00:47:10,033 --> 00:47:13,733 Я знаю, кого привезет Теоден Роханский. 477 00:47:13,900 --> 00:47:19,867 Да, до моего слуха дошла весть об этом Арагорне, сыне Араторна. 478 00:47:20,033 --> 00:47:24,900 И я заявляю тебе, я не преклонюсь перед этим следопытом с севера, 479 00:47:25,067 --> 00:47:29,533 последним из нищего рода, давно потерявшего власть. 480 00:47:29,733 --> 00:47:35,533 Не в твоей власти препятствовать возвращению короля, наместник. 481 00:47:35,700 --> 00:47:40,133 Трон Гондора мой, и больше ничей! 482 00:47:45,300 --> 00:47:47,100 Пошли. 483 00:47:55,033 --> 00:47:57,600 Все планы насмарку. 484 00:47:57,800 --> 00:48:01,233 Он предпочтет скорее спрятаться в своем горе. 485 00:48:04,133 --> 00:48:06,933 Тысячи лет стоял этот город. 486 00:48:08,000 --> 00:48:10,433 И падет теперь по прихоти безумца. 487 00:48:11,633 --> 00:48:13,833 И Белое Древо, дерево короля, 488 00:48:14,000 --> 00:48:15,533 никогда не зацветет вновь. 489 00:48:15,700 --> 00:48:19,100 - Зачем они его до сих пор стерегут? - Потому что не оставили надежды. 490 00:48:19,267 --> 00:48:22,433 Слабой, меркнущей надежды, что однажды оно даст цветы. 491 00:48:22,600 --> 00:48:27,333 Что вернется король, и город станет таким, каким был когда-то, 492 00:48:27,533 --> 00:48:30,433 когда не пришел еще в упадок. 493 00:48:30,600 --> 00:48:33,867 Древняя мудрость, принесенная с Запада, была забыта. 494 00:48:34,033 --> 00:48:38,133 Короли возводили усыпальницы роскошнее, чем дома живых, 495 00:48:38,300 --> 00:48:40,433 и с б< i >о< /i >льшим благоговением подсчитывали имена предков, 496 00:48:40,600 --> 00:48:43,400 чем имена своих сыновей. 497 00:48:43,567 --> 00:48:46,167 Бездетные правители восседали в древних залах, 498 00:48:46,360 --> 00:48:48,567 в задумчивости созерцая гербы, 499 00:48:48,767 --> 00:48:54,133 или в высоких холодных башнях, беседуя со звездами. 500 00:48:54,300 --> 00:48:58,067 И народ Гондора впал в разорение. 501 00:48:59,033 --> 00:49:01,367 Династия королей прервалась. 502 00:49:02,100 --> 00:49:04,467 Белое Древо засохло. 503 00:49:05,200 --> 00:49:09,367 Царствование великих закончилось. 504 00:49:20,067 --> 00:49:21,300 Мордор. 505 00:49:21,833 --> 00:49:25,500 Да, вон он. 506 00:49:26,300 --> 00:49:29,667 Город всегда жил бок о бок с его тенью. 507 00:49:31,633 --> 00:49:33,300 Собирается буря. 508 00:49:34,033 --> 00:49:36,933 Это не природное ненастье. 509 00:49:37,100 --> 00:49:39,267 Это работа Саурона. 510 00:49:39,467 --> 00:49:43,233 Облако дыма он посылает вперед своего войска. 511 00:49:43,800 --> 00:49:46,267 Дневной свет не по нраву мордорским оркам, 512 00:49:46,433 --> 00:49:48,267 и Саурон скрывает солнечный лик, 513 00:49:48,433 --> 00:49:52,200 чтобы облегчить им путь по дороге войны. 514 00:49:52,367 --> 00:49:55,633 Когда тень Мордора коснется города, 515 00:49:56,367 --> 00:49:58,067 война начнется. 516 00:49:59,733 --> 00:50:01,300 Хорошо, 517 00:50:01,667 --> 00:50:03,167 Минас-Тирит, 518 00:50:04,933 --> 00:50:06,333 очень впечатляюще. 519 00:50:06,533 --> 00:50:09,367 - Куда мы отправимся дальше? - Поздно, Перегрин. 520 00:50:09,533 --> 00:50:11,500 Из города не уйти. 521 00:50:13,900 --> 00:50:17,100 Надеюсь, помощь подоспеет к нам. 522 00:50:18,600 --> 00:50:21,267 Наверное, уже время пить чай. 523 00:50:21,433 --> 00:50:25,133 По крайней мере в приличных местах, где еще пьют чай. 524 00:50:25,300 --> 00:50:28,867 Мы не в приличных местах. 525 00:50:34,433 --> 00:50:35,933 Господин Фродо? 526 00:50:38,700 --> 00:50:40,200 Что такое? 527 00:50:42,400 --> 00:50:44,800 Я просто почувствовал... 528 00:50:47,200 --> 00:50:49,367 Мне кажется, я не вернусь. 529 00:50:53,867 --> 00:50:56,867 Конечно вернетесь. Непременно вернетесь. 530 00:50:57,033 --> 00:50:58,900 Вы нездоровы, вам и почудилось. 531 00:50:59,367 --> 00:51:01,833 Мы идем туда и обратно, 532 00:51:02,000 --> 00:51:04,300 точно как Бильбо. 533 00:51:05,267 --> 00:51:07,367 Вот увидите. 534 00:51:15,567 --> 00:51:20,267 Наверное, эта земля когда-то принадлежала королевству Гондор. 535 00:51:23,567 --> 00:51:27,633 Давно, когда еще был король. 536 00:51:48,267 --> 00:51:51,100 Господин Фродо, смотрите! 537 00:51:52,733 --> 00:51:55,500 У короля снова корона. 538 00:52:06,600 --> 00:52:10,867 Идем, хоббиты! Нельзя медлить. За мной. 539 00:52:27,733 --> 00:52:31,767 Так это, наверное, только формальная должность. 540 00:52:31,933 --> 00:52:36,167 В смысле, не думают они послать меня в самом деле в бой. 541 00:52:37,000 --> 00:52:40,267 - Нет? - Теперь ты на службе у наместника. 542 00:52:40,433 --> 00:52:43,800 Пойдешь туда, куда прикажут, Перегрин Тук. 543 00:52:47,833 --> 00:52:50,333 Бестолочь. 544 00:52:51,500 --> 00:52:53,733 Стражник цитадели. 545 00:53:03,267 --> 00:53:05,100 Благодарю. 546 00:53:14,467 --> 00:53:16,733 Звезды скрылись. 547 00:53:17,200 --> 00:53:18,433 Уже? 548 00:53:19,600 --> 00:53:21,333 Да. 549 00:53:23,967 --> 00:53:25,633 Так тихо. 550 00:53:26,667 --> 00:53:30,900 Это глубокий вдох перед броском. 551 00:53:32,100 --> 00:53:34,967 Я бы не хотел оказаться в бою, 552 00:53:35,800 --> 00:53:40,767 но томиться в ожидании битвы, которой не избежать, еще хуже. 553 00:53:44,300 --> 00:53:47,933 Есть ли надежда, Гэндальф? Для Фродо с Сэмом? 554 00:53:49,233 --> 00:53:52,367 Ее с самого начала было немного. 555 00:53:54,333 --> 00:53:56,067 Только глупая надежда безумца. 556 00:54:02,000 --> 00:54:04,767 Враг готов. 557 00:54:04,967 --> 00:54:07,567 Он набрал полную силу. 558 00:54:07,767 --> 00:54:11,267 Не только орки, но и люди. 559 00:54:11,433 --> 00:54:14,500 Легионы харадрим с юга, 560 00:54:14,667 --> 00:54:17,367 наемники с побережья - 561 00:54:17,533 --> 00:54:20,100 все откликнутся на зов Мордора. 562 00:54:20,267 --> 00:54:21,833 Давай. 563 00:54:22,967 --> 00:54:26,267 Это будет конец Гондора нынешнего. 564 00:54:26,433 --> 00:54:29,833 Сюда падет главный удар. 565 00:54:30,767 --> 00:54:35,100 Если они форсируют реку, если падет гарнизон Осгилиата, 566 00:54:35,300 --> 00:54:38,933 город лишится последней защиты. 567 00:54:39,133 --> 00:54:43,167 Но у нас есть Белый Маг. Он чего-нибудь да стоит. 568 00:54:49,067 --> 00:54:50,667 А? 569 00:54:54,367 --> 00:54:58,033 Саурон еще не предъявил своего самого грозного прислужника, 570 00:54:58,500 --> 00:55:02,300 того, кто поведет армии Мордора в бой. 571 00:55:02,467 --> 00:55:07,667 Того, кого, как говорят, не убить ни одному смертному воину. 572 00:55:08,700 --> 00:55:10,833 Короля-чародея из Ангмара. 573 00:55:11,933 --> 00:55:14,300 Ты с ним уже встречался. 574 00:55:14,967 --> 00:55:17,567 Он ранил Фродо на Заветери. 575 00:55:24,100 --> 00:55:26,800 Он - повелитель-назгул, 576 00:55:27,267 --> 00:55:29,733 величайший из Девяти. 577 00:55:29,900 --> 00:55:33,100 Его обитель - Минас-Моргул. 578 00:55:36,967 --> 00:55:40,500 Город Мертвых. 579 00:55:40,700 --> 00:55:45,933 Скверное место. Полное врагов. 580 00:55:53,133 --> 00:55:55,300 Скорее, скорее! 581 00:55:55,467 --> 00:55:59,467 Они увидят. Увидят! 582 00:56:08,700 --> 00:56:14,000 Идемте отсюда. Идем. Смотрите, что мы нашли. 583 00:56:14,200 --> 00:56:18,067 Путь в Мордор. 584 00:56:18,233 --> 00:56:21,633 Потайную лестницу. 585 00:56:23,700 --> 00:56:25,367 Лезем. 586 00:56:45,633 --> 00:56:48,633 - Нет! Господин Фродо! - Не туда! 587 00:56:53,233 --> 00:56:56,100 - Куда он? - Нет. 588 00:56:56,267 --> 00:56:59,367 - Меня зовут. - Нет. 589 00:57:29,033 --> 00:57:31,967 Прячемся! Прячемся! 590 00:58:15,500 --> 00:58:18,367 Я чувствую тот клинок. 591 00:58:30,067 --> 00:58:32,133 Вот мы и подошли 592 00:58:34,000 --> 00:58:36,867 к величайшей битве наших дней. 593 00:59:16,033 --> 00:59:19,300 Идем отсюда, хоббиты. Лезем. Надо лезть. 594 00:59:29,167 --> 00:59:32,167 Фигуры расставлены. 595 00:59:32,333 --> 00:59:34,833 Враг пошел. 596 00:59:37,433 --> 00:59:40,100 Вверх, вверх, вверх по лестнице. 597 00:59:40,300 --> 00:59:42,933 А потом - в туннель. 598 00:59:43,100 --> 00:59:46,333 Эй, а там, в туннеле, - что? 599 00:59:46,867 --> 00:59:49,633 Слушай, ты. Хорошо, внимательно слушай. 600 00:59:49,800 --> 00:59:52,700 Если что-нибудь случиться с ним, ты мне за это ответишь. 601 00:59:52,867 --> 00:59:54,433 Один намек, что что-то не так, 602 00:59:54,600 --> 00:59:57,800 одна только мысль у меня в голове - и все. 603 00:59:58,000 --> 01:00:00,667 Ты, проныра, ты, вонючка, 604 01:00:01,000 --> 01:00:03,633 ты труп. Понял? 605 01:00:04,500 --> 01:00:06,500 Я слежу за тобой. 606 01:00:11,867 --> 01:00:13,833 Что у вас там? 607 01:00:14,033 --> 01:00:16,433 Ничего. Так, выяснял кое-что. 608 01:00:23,067 --> 01:00:25,933 Перегрин Тук, мой друг, для тебя есть работа. 609 01:00:26,100 --> 01:00:30,700 Еще один шанс доказать, чего стоит народ Шира. 610 01:00:35,533 --> 01:00:37,100 Не подведи меня. 611 01:01:11,367 --> 01:01:14,433 За рекой ни звука. 612 01:01:14,633 --> 01:01:16,933 Орки затаились. 613 01:01:17,133 --> 01:01:19,100 Возможно, гарнизон снялся. 614 01:01:20,267 --> 01:01:22,967 Мы послали разведчиков на Кайр-Андрос. 615 01:01:23,133 --> 01:01:27,633 Если орки нападут с севера, какое-то предупреждение у нас будет. 616 01:01:51,733 --> 01:01:52,933 Тихо. 617 01:02:20,300 --> 01:02:21,833 Убить его! 618 01:02:39,167 --> 01:02:41,567 Они идут не с севера. 619 01:02:43,000 --> 01:02:47,333 К реке. Скорее. Скорее. Быстро. Вперед. 620 01:02:50,800 --> 01:02:52,367 Быстрее. 621 01:03:05,533 --> 01:03:07,900 Мечи к бою. 622 01:04:02,467 --> 01:04:05,000 Держать! Держать их! 623 01:05:25,333 --> 01:05:27,200 Что? 624 01:05:39,733 --> 01:05:41,167 Амон-Дин. 625 01:05:47,000 --> 01:05:50,000 Огонь! Амон-Дин зажег огонь! 626 01:05:53,267 --> 01:05:57,500 Зажглась надежда. 627 01:07:29,867 --> 01:07:34,267 Минас-Тирит! Минас-Тирит зажег сигнальные огни! 628 01:07:35,467 --> 01:07:37,100 Гондор просит о помощи. 629 01:07:47,600 --> 01:07:50,500 И Рохан откликнется. 630 01:07:50,933 --> 01:07:53,700 Созывайте рохиррим. 631 01:08:08,833 --> 01:08:10,767 Соберите войско в Данхэрроу. 632 01:08:10,933 --> 01:08:15,333 Столько людей, сколько сможете найти. У вас два дня. 633 01:08:15,500 --> 01:08:20,767 На третий мы выступаем в Гондор, на войну. 634 01:08:23,233 --> 01:08:24,567 - Гамлинг! - Да, король. 635 01:08:24,733 --> 01:08:26,333 Обскачи королевство. 636 01:08:26,500 --> 01:08:28,600 Созови в Данхэрроу всех, кто может держать оружие. 637 01:08:28,800 --> 01:08:30,367 Слушаюсь. 638 01:08:34,500 --> 01:08:37,667 - Ты едешь с нами? - Только до первой стоянки. 639 01:08:37,833 --> 01:08:41,733 Женщины при дворе по традиции провожают мужчин. 640 01:08:48,267 --> 01:08:50,200 Люди обрели командира. 641 01:08:50,367 --> 01:08:53,700 Они пойдут за тобой в битву, даже на смерть. 642 01:08:53,867 --> 01:08:55,433 Ты подарил нам надежду. 643 01:08:58,667 --> 01:09:00,600 Простите. 644 01:09:01,967 --> 01:09:03,467 Вот мой меч. 645 01:09:03,767 --> 01:09:05,267 Прошу, примите его. 646 01:09:06,267 --> 01:09:10,733 Предлагаю вам свою службу, король Теоден. 647 01:09:14,167 --> 01:09:16,267 С радостью принимаю. 648 01:09:17,367 --> 01:09:21,433 Отныне ты Мериадок, роханский оруженосец. 649 01:09:26,300 --> 01:09:27,533 Конники. 650 01:09:28,167 --> 01:09:33,800 Жаль, сюда не позвать легион вооруженных до зубов злобных гномов. 651 01:09:34,167 --> 01:09:37,167 Твоим родичам, наверное, уже не нужно ехать на войну. 652 01:09:37,333 --> 01:09:40,767 Боюсь, война пришла уже в их земли. 653 01:09:59,200 --> 01:10:02,667 Значит, судьбы наших дней решатся 654 01:10:02,833 --> 01:10:06,733 под стенами Минас-Тирита. 655 01:10:09,333 --> 01:10:14,833 Пробил час. Всадники Рохана, вспомните присягу! 656 01:10:15,033 --> 01:10:18,600 Пришла пора исполнить ее. За короля и Родину! 657 01:11:01,667 --> 01:11:03,633 Фарамир! 658 01:11:09,900 --> 01:11:13,633 Нам их не удержать. Город пал. 659 01:11:14,200 --> 01:11:17,267 Командуй отступление. Отходим в Минас-Тирит. 660 01:11:30,700 --> 01:11:33,167 Все в укрытие! 661 01:11:33,333 --> 01:11:35,867 Назгул! 662 01:11:36,033 --> 01:11:39,700 Отход! Отходим в Минас-Тирит! 663 01:11:46,267 --> 01:11:48,133 Отход! 664 01:11:55,233 --> 01:11:59,800 - Спасайся кто может! 665 01:12:24,067 --> 01:12:28,400 Конец эпохе людей. 666 01:12:28,567 --> 01:12:34,167 Настало время орков. 667 01:12:40,500 --> 01:12:42,867 Прячьтесь, милорд! 668 01:12:50,067 --> 01:12:53,433 - Митрандир. - Белый всадник! 669 01:13:33,400 --> 01:13:34,800 Открыть! 670 01:13:52,500 --> 01:13:54,900 Митрандир. 671 01:13:55,067 --> 01:13:56,833 Они прорвали оборону. 672 01:13:57,000 --> 01:13:59,200 Они взяли мост и западный берег. 673 01:14:00,300 --> 01:14:02,633 Через реку текут полчища орков. 674 01:14:02,833 --> 01:14:04,433 Все как предрекал лорд Денетор. 675 01:14:04,633 --> 01:14:06,533 Давно он предвидел этот рок. 676 01:14:06,700 --> 01:14:09,167 Предвидел и не пошевелил пальцем! 677 01:14:12,567 --> 01:14:14,967 Что? 678 01:14:16,900 --> 01:14:20,733 Ты не в первый раз видишь полурослика? 679 01:14:20,900 --> 01:14:23,100 Нет. 680 01:14:24,433 --> 01:14:25,967 Вы видели Фродо с Сэмом? 681 01:14:26,867 --> 01:14:30,267 - Где? Когда? - В Итилиене. 682 01:14:30,433 --> 01:14:32,533 Меньше двух дней назад. 683 01:14:32,967 --> 01:14:37,433 Гэндальф, они двинулись в долину Моргула. 684 01:14:38,200 --> 01:14:40,767 А потом на перевал Кирит-Унгол. 685 01:14:43,033 --> 01:14:45,400 И что это значит? 686 01:14:45,567 --> 01:14:50,467 - В чем дело? - Фарамир, расскажи мне все. 687 01:14:50,633 --> 01:14:52,700 Все, что знаешь. 688 01:14:53,867 --> 01:14:57,267 Так-то ты служишь своему городу? 689 01:14:57,433 --> 01:15:00,733 Ставишь его под угрозу гибели? 690 01:15:01,767 --> 01:15:03,367 Я поступил так, как счел верным. 691 01:15:04,067 --> 01:15:07,067 Что ты счел верным? 692 01:15:07,667 --> 01:15:13,600 Отправить Кольцо Всевластия в Мордор в руках безумного полурослика. 693 01:15:17,533 --> 01:15:22,400 Кольцо нужно было вернуть в цитадель, чтобы сохранить тут. 694 01:15:24,000 --> 01:15:25,567 Спрятать 695 01:15:25,967 --> 01:15:28,700 в глубоких подземных тайниках. 696 01:15:28,867 --> 01:15:31,067 Чтобы никогда не использовать. 697 01:15:35,200 --> 01:15:40,100 Только на краю самой отчаянной нужды. 698 01:15:40,533 --> 01:15:42,600 Я никогда бы не применил Кольцо. 699 01:15:42,800 --> 01:15:46,000 Даже если Минас-Тирит бы рушился, и я один мог бы его спасти. 700 01:15:46,200 --> 01:15:51,033 Ты всегда хотел казаться благородным и великодушным, 701 01:15:51,200 --> 01:15:53,467 как один из королей древности. 702 01:15:55,267 --> 01:15:59,000 Боромир не забыл бы о нужде отца. 703 01:15:59,433 --> 01:16:01,867 Он принес бы мне королевский дар. 704 01:16:02,100 --> 01:16:04,633 Боромир не принес бы Кольца. 705 01:16:05,033 --> 01:16:08,167 Как только он протянул бы к нему руку и взял его, он бы пал. 706 01:16:08,333 --> 01:16:11,833 - Ты ничего в этом не смыслишь! - Он забрал бы его себе. 707 01:16:12,467 --> 01:16:14,633 И когда бы он вернулся, 708 01:16:15,767 --> 01:16:17,433 ты не узнал бы своего сына. 709 01:16:17,633 --> 01:16:20,133 Боромир был верен мне! 710 01:16:20,333 --> 01:16:22,867 Мне, а не какому-то ученику чародея! 711 01:16:31,033 --> 01:16:32,367 Отец. 712 01:16:45,033 --> 01:16:46,967 Мой сын. 713 01:17:13,200 --> 01:17:14,700 Пошел прочь. 714 01:17:48,133 --> 01:17:50,700 Осторожно, хозяин. Осторожно. 715 01:17:51,033 --> 01:17:53,933 Очень высоко падать. 716 01:17:56,467 --> 01:18:00,367 Страшно опасная лестница. 717 01:18:03,067 --> 01:18:05,567 Сюда, хозяин. 718 01:18:11,400 --> 01:18:14,533 Идите к Смеаголу. 719 01:18:20,867 --> 01:18:22,400 Господин Фродо. 720 01:18:23,367 --> 01:18:24,933 Отойди! 721 01:18:25,100 --> 01:18:27,300 Не трожь его! 722 01:18:31,467 --> 01:18:34,300 Отчего он так ненавидит Смеагола? 723 01:18:34,467 --> 01:18:38,167 Что бедный Смеагол ему сделал? 724 01:18:38,333 --> 01:18:40,700 Хозяин. 725 01:18:41,500 --> 01:18:44,967 У хозяина тяжкое бремя. 726 01:18:45,133 --> 01:18:50,533 Смеагол знает. Очень, очень тяжелое. 727 01:18:50,700 --> 01:18:53,967 Откуда толстому знать. 728 01:18:56,000 --> 01:18:58,767 Смеагол поможет хозяину. 729 01:18:59,967 --> 01:19:02,167 Он его хочет. 730 01:19:02,367 --> 01:19:06,867 Жаждет. Смеагол видел его глаза. 731 01:19:07,067 --> 01:19:12,533 Очень скоро он его попросит. Вот увидите. 732 01:19:12,700 --> 01:19:16,567 Толстый отнимет его у вас. 733 01:19:23,767 --> 01:19:28,133 Все легионы вперед. 734 01:19:28,300 --> 01:19:32,333 Не прекращайте атаку, пока город не падет. 735 01:19:33,033 --> 01:19:36,167 Уничтожьте всех. 736 01:19:37,867 --> 01:19:43,633 - Как быть с магом? - С ним я разделаюсь. 737 01:19:47,000 --> 01:19:49,400 Что всадники Теодена? 738 01:19:49,567 --> 01:19:52,167 Прибудет роханское войско? 739 01:19:52,333 --> 01:19:54,567 Митрандир? 740 01:19:55,600 --> 01:19:59,500 Мужество теперь вам лучшая подмога. 741 01:20:04,267 --> 01:20:07,000 Чем ты думал, Перегрин Тук? 742 01:20:09,100 --> 01:20:14,800 Какую службу может хоббит сослужить великому владыке людей? 743 01:20:14,967 --> 01:20:16,467 Отличный поступок. 744 01:20:19,633 --> 01:20:23,667 Благородные порывы не стоит проверять холодным расчетом. 745 01:20:24,433 --> 01:20:26,967 Ты вступишь в стражники цитадели. 746 01:20:27,500 --> 01:20:30,533 Я не думал, что для меня найдут подходящий доспех. 747 01:20:30,700 --> 01:20:33,133 Его носил один мальчик из этого города. 748 01:20:33,300 --> 01:20:34,867 Совсем глупый, 749 01:20:35,033 --> 01:20:39,267 тратил время, охотясь на драконов, вместо того, чтобы учиться. 750 01:20:39,433 --> 01:20:42,200 - Ты? - Да, я. 751 01:20:42,400 --> 01:20:44,133 Доспех сделал для меня отец. 752 01:20:45,233 --> 01:20:48,667 Ну, я, все-таки, выше, чем ты был тогда. 753 01:20:48,867 --> 01:20:52,367 Правда, я уже вряд ли вырасту. Разве что вширь. 754 01:20:55,167 --> 01:20:57,233 Он и мне не подходил никогда. 755 01:20:57,400 --> 01:21:00,200 Боромир - он был настоящим воином. 756 01:21:03,233 --> 01:21:05,633 Они были так похожи с отцом. 757 01:21:07,733 --> 01:21:09,333 Гордые. 758 01:21:09,500 --> 01:21:11,000 Упрямые даже. 759 01:21:12,467 --> 01:21:13,967 Но сильные. 760 01:21:15,500 --> 01:21:18,633 Мне кажется, в тебе какая-то другая сила. 761 01:21:19,300 --> 01:21:22,300 И твой отец рано или поздно это поймет. 762 01:21:25,900 --> 01:21:29,700 Присягаю Гондору на верность и службу, 763 01:21:29,867 --> 01:21:31,367 в войне и мире, 764 01:21:32,000 --> 01:21:34,467 в жизни и смерти, 765 01:21:35,833 --> 01:21:37,333 с этой... 766 01:21:39,733 --> 01:21:42,533 с этой минуты и впредь, 767 01:21:42,700 --> 01:21:44,633 пока правитель не отпустит меня, 768 01:21:46,133 --> 01:21:48,333 или смерть не заберет меня. 769 01:21:48,933 --> 01:21:51,400 И я этого не забуду, 770 01:21:51,600 --> 01:21:55,000 как и о воздаянии за службу. 771 01:22:02,567 --> 01:22:04,867 Любовью - за верность. 772 01:22:05,933 --> 01:22:07,600 Честью - за доблесть. 773 01:22:09,200 --> 01:22:12,533 Карой - за измену. 774 01:22:21,167 --> 01:22:25,233 Я полагаю, не стоит так легко бросать внешнюю оборону, 775 01:22:25,433 --> 01:22:28,200 которую твой брат так долго удерживал. 776 01:22:28,367 --> 01:22:30,833 - Что мне теперь делать? - Нельзя отдавать 777 01:22:31,033 --> 01:22:33,800 реку в Пеленноре без боя. 778 01:22:33,967 --> 01:22:35,633 Нужно отбить Осгилиат. 779 01:22:35,800 --> 01:22:37,867 Милорд, Осгилиат полон врагов. 780 01:22:38,533 --> 01:22:41,300 Да, на войне приходится рисковать. 781 01:22:43,933 --> 01:22:46,933 Есть тут командир, у которого хватит мужества 782 01:22:47,133 --> 01:22:49,633 исполнить волю правителя? 783 01:22:54,100 --> 01:22:57,600 Теперь ты хочешь, чтобы мы поменялись местами. 784 01:22:58,333 --> 01:23:01,167 Чтобы я погиб, а Боромир жил. 785 01:23:04,600 --> 01:23:06,333 Да. 786 01:23:07,033 --> 01:23:09,233 Я хотел бы этого. 787 01:23:17,600 --> 01:23:20,100 Поскольку Боромира нет больше, 788 01:23:21,933 --> 01:23:24,933 я сделаю все, что смогу, вместо него. 789 01:23:33,033 --> 01:23:37,467 Если я вернусь, думай обо мне лучше, отец. 790 01:23:39,600 --> 01:23:43,200 Это смотря < i >как< /i > ты вернешься. 791 01:25:06,500 --> 01:25:08,833 Ты куда? 792 01:25:09,033 --> 01:25:10,533 Слинять решил, а? 793 01:25:11,000 --> 01:25:12,767 Слинять? 794 01:25:13,833 --> 01:25:15,967 Слинять? 795 01:25:17,400 --> 01:25:20,567 Какой толстый хоббит вежливый. 796 01:25:20,733 --> 01:25:25,833 Смеагол ведет их тайными тропами, которых никто больше не найдет, 797 01:25:26,000 --> 01:25:28,133 а они - "слинять". 798 01:25:28,767 --> 01:25:31,367 Слинять! 799 01:25:31,967 --> 01:25:34,700 Хороший друг, нечего сказать, моя прелесть. 800 01:25:34,867 --> 01:25:37,867 - Отличный друг. - Ладно, ладно. 801 01:25:38,733 --> 01:25:40,933 Ты напугал меня. 802 01:25:41,467 --> 01:25:43,267 Что ты делал? 803 01:25:44,933 --> 01:25:47,033 Слинять. 804 01:25:47,433 --> 01:25:50,467 А, шут с тобой. 805 01:25:52,767 --> 01:25:55,267 Простите, Фродо, пора вставать. 806 01:25:55,633 --> 01:25:57,600 Нам пора идти. 807 01:26:02,767 --> 01:26:04,333 Темно еще. 808 01:26:04,500 --> 01:26:06,733 Тут всегда темно. 809 01:26:10,967 --> 01:26:12,900 Пропал! 810 01:26:14,100 --> 01:26:16,967 - Эльфийский хлеб! - Что? 811 01:26:17,167 --> 01:26:18,667 Это все, что у нас оставалось. 812 01:26:22,700 --> 01:26:25,167 Это он взял. Точно! 813 01:26:25,700 --> 01:26:28,967 Смеагол? Нет, нет. 814 01:26:29,133 --> 01:26:32,033 Бедный Смеагол терпеть не может эльфийский хлеб. 815 01:26:32,200 --> 01:26:35,400 Подлая крыса! Куда ты его дел?! 816 01:26:35,567 --> 01:26:37,100 Он его не ест. 817 01:26:38,100 --> 01:26:41,100 - Он не мог взять. - Ну-ка. 818 01:26:41,467 --> 01:26:43,300 Что это? 819 01:26:45,967 --> 01:26:49,300 Крошки на плаще. Это он! 820 01:26:50,033 --> 01:26:51,667 Он взял! 821 01:26:52,533 --> 01:26:56,733 Я видел. Только хозяин отвернется, он сразу набивает брюхо. 822 01:26:56,900 --> 01:26:58,700 Враки! 823 01:26:58,867 --> 01:27:01,100 Подлец, двурушник вонючий! 824 01:27:01,267 --> 01:27:02,500 - Сэм! - Сам ты... 825 01:27:02,667 --> 01:27:03,900 Прекрати! 826 01:27:04,900 --> 01:27:06,133 Сэм! 827 01:27:07,400 --> 01:27:11,033 - Я убью его! - Сэм! Нет! 828 01:27:12,067 --> 01:27:17,633 Ой... Простите. Я не хотел. Я просто был так... зол. 829 01:27:17,800 --> 01:27:19,933 Ну вот, надо... Надо отдохнуть. 830 01:27:20,100 --> 01:27:22,167 - Я не устал. - Нет. 831 01:27:22,367 --> 01:27:25,433 Нет, устали. Вы совсем измотались. 832 01:27:25,633 --> 01:27:27,700 Это все он, Голлум. 833 01:27:27,900 --> 01:27:29,633 И место это. 834 01:27:29,800 --> 01:27:32,367 И эта штука у вас на шее. 835 01:27:35,867 --> 01:27:37,167 Давайте я помогу. 836 01:27:37,333 --> 01:27:40,000 Понесу немного. 837 01:27:40,167 --> 01:27:41,900 Понесу немного. 838 01:27:42,067 --> 01:27:43,567 Понесу его... Понесу его. 839 01:27:43,967 --> 01:27:49,400 Разделю н< i >о< /i >шу... Разделю ношу... ношу... ношу... 840 01:27:49,567 --> 01:27:50,800 Отойди! 841 01:27:50,967 --> 01:27:52,533 Я же не забрать его хочу. 842 01:27:56,133 --> 01:27:58,100 Только помочь. 843 01:28:00,200 --> 01:28:02,767 Видите? Видите? 844 01:28:02,967 --> 01:28:06,400 Он хочет его отобрать. 845 01:28:06,567 --> 01:28:08,267 Заткнись! 846 01:28:08,800 --> 01:28:10,667 Убирайся! Пошел вон! 847 01:28:10,833 --> 01:28:12,667 Нет, Сэм. 848 01:28:12,833 --> 01:28:14,333 Это ты. 849 01:28:18,267 --> 01:28:19,967 Прости, Сэм. 850 01:28:21,667 --> 01:28:23,033 Но он же лгун. 851 01:28:23,200 --> 01:28:25,867 Он натравил вас на меня. 852 01:28:27,267 --> 01:28:29,200 Ты мне больше не поможешь. 853 01:28:31,200 --> 01:28:33,067 Что вы говорите?! 854 01:28:35,567 --> 01:28:37,367 Иди домой. 855 01:29:57,367 --> 01:29:59,167 Фарамир! 856 01:29:59,333 --> 01:30:01,233 Фарамир! 857 01:30:02,767 --> 01:30:05,767 Воля твоего отца обернулась безумием. 858 01:30:05,967 --> 01:30:08,000 Не отдавай свою жизнь напрасно. 859 01:30:08,767 --> 01:30:11,067 Где же верность моя, если не здесь? 860 01:30:11,733 --> 01:30:14,667 Это город людей Нуменора. 861 01:30:15,300 --> 01:30:18,067 Я счастлив отдать жизнь за его красоту, 862 01:30:18,233 --> 01:30:21,467 его память, его мудрость. 863 01:30:23,833 --> 01:30:27,233 Твой отец тебя любит, Фарамир. 864 01:30:27,933 --> 01:30:30,967 И он еще это вспомнит. 865 01:31:40,567 --> 01:31:42,100 Ты умеешь петь, хоббит? 866 01:31:44,967 --> 01:31:46,467 Ну... 867 01:31:47,033 --> 01:31:48,633 да. 868 01:31:49,367 --> 01:31:53,100 Для нашего народа, во всяком случае, неплохо. 869 01:31:54,767 --> 01:31:57,767 Но у нас нет песен для больших дворцов 870 01:31:58,200 --> 01:31:59,700 и злых времен. 871 01:32:00,300 --> 01:32:03,800 Чем же ваши песни не подойдут для моего дворца? 872 01:32:06,267 --> 01:32:07,767 Давай, спой мне. 873 01:32:18,700 --> 01:32:22,067 Дом позади, 874 01:32:22,267 --> 01:32:25,967 Мир впереди. 875 01:32:28,400 --> 01:32:34,233 Нам уготовано пройти 876 01:32:36,033 --> 01:32:39,600 Покуда 877 01:32:39,767 --> 01:32:43,900 Шлет лучи звезда 878 01:32:45,600 --> 01:32:50,667 До грани ночи, а тогда 879 01:32:53,667 --> 01:32:58,000 Тень и темень, 880 01:32:58,200 --> 01:33:02,500 Мрак и ночь 881 01:33:04,867 --> 01:33:08,200 Сгинут прочь. 882 01:33:10,567 --> 01:33:14,567 Сгинут 883 01:33:20,333 --> 01:33:22,700 прочь. 884 01:33:47,133 --> 01:33:52,333 Марш! Марш! Марш! 885 01:33:53,233 --> 01:33:55,933 Марш! Марш! 886 01:33:59,400 --> 01:34:01,733 Дорогу королю! 887 01:34:03,267 --> 01:34:05,233 Дорогу! 888 01:34:11,733 --> 01:34:13,367 Король! 889 01:34:14,600 --> 01:34:16,567 Приветствую вас, сир! 890 01:34:17,000 --> 01:34:18,233 Сколько, Гримбольд? 891 01:34:18,400 --> 01:34:21,400 У меня 500 человек из Вестфольда, король. 892 01:34:21,800 --> 01:34:24,800 У нас еще 300 из Фенмарха, король Теоден. 893 01:34:25,600 --> 01:34:29,567 - Где всадники Сноубурна? - Никто не прибыл, король. 894 01:34:46,633 --> 01:34:48,767 Шесть тысяч копий. 895 01:34:49,800 --> 01:34:51,900 Меньше половины того, на что я рассчитывал. 896 01:34:52,100 --> 01:34:55,467 Шестью тысячами не разбить мордорского строя. 897 01:34:58,200 --> 01:34:59,967 Прибудут еще. 898 01:35:00,333 --> 01:35:03,300 Каждый час близит поражение Гондора. 899 01:35:03,467 --> 01:35:06,967 У нас есть время до рассвета, и надо выступать. 900 01:35:25,533 --> 01:35:27,867 Лошади беспокойны, 901 01:35:28,033 --> 01:35:29,533 а люди притихли. 902 01:35:30,000 --> 01:35:33,133 Их тень горы тревожит. 903 01:35:35,600 --> 01:35:37,467 Эта дорога, 904 01:35:38,367 --> 01:35:40,467 куда она ведет? 905 01:35:41,200 --> 01:35:45,033 Это дорога к Димхолту, двери под горой. 906 01:35:45,800 --> 01:35:48,767 Оттуда ни один не возвращался. 907 01:35:50,000 --> 01:35:51,867 Злое место эта гора. 908 01:36:14,800 --> 01:36:16,633 Арагорн. 909 01:36:17,400 --> 01:36:19,300 Пойдем чего-нибудь поедим. 910 01:36:35,767 --> 01:36:37,267 Вот так. 911 01:36:38,167 --> 01:36:41,133 Настоящий роханский оруженосец. 912 01:36:44,767 --> 01:36:46,767 Я готов. 913 01:36:48,367 --> 01:36:49,633 Простите. 914 01:36:49,833 --> 01:36:52,067 Да нет, это не опасно. 915 01:36:52,600 --> 01:36:54,933 Он даже не заточен. 916 01:36:55,600 --> 01:36:59,000 Ну, так не годится. Тупым клинком много орков не убьешь. 917 01:36:59,167 --> 01:37:00,667 Иди. 918 01:37:04,867 --> 01:37:07,367 Иди, иди в кузницу! 919 01:37:08,800 --> 01:37:11,333 Ты напрасно его ободряешь. 920 01:37:11,500 --> 01:37:13,967 Ты напрасно в нем сомневаешься. 921 01:37:14,133 --> 01:37:17,633 Я не сомневаюсь в его отваге. Только в длине его руки. 922 01:37:20,133 --> 01:37:21,733 Почему Мерри нельзя ехать со всеми? 923 01:37:21,900 --> 01:37:24,900 Разве у него меньше причин? 924 01:37:26,733 --> 01:37:30,233 Разве ему нельзя сражаться за тех, кого он любит? 925 01:37:33,133 --> 01:37:36,633 Ты знаешь о войне не больше, чем тот хоббит. 926 01:37:37,400 --> 01:37:39,467 Когда им овладеет страх, 927 01:37:39,633 --> 01:37:44,667 и кровь, стоны и ужас битвы охватят его, 928 01:37:45,033 --> 01:37:48,233 думаешь, он будет стоять и сражаться? 929 01:37:49,767 --> 01:37:51,400 Он удерет. 930 01:37:51,567 --> 01:37:53,600 И правильно поступит. 931 01:37:55,800 --> 01:37:59,767 Война - для мужчин, Эовин. 932 01:38:35,467 --> 01:38:39,167 Я выбираю участь смертной. 933 01:38:42,067 --> 01:38:44,967 Жаль, я не увижу его 934 01:38:46,067 --> 01:38:48,800 в последний раз. 935 01:38:59,933 --> 01:39:01,367 Простите? 936 01:39:03,233 --> 01:39:05,767 Король Теоден ожидает вас, милорд. 937 01:39:26,567 --> 01:39:28,533 Я оставлю вас. 938 01:39:43,200 --> 01:39:44,700 Владыка Элронд. 939 01:39:45,033 --> 01:39:48,500 Я пришел от имени той, кого люблю. 940 01:39:51,600 --> 01:39:53,600 Арвен умирает. 941 01:39:58,400 --> 01:40:02,433 Ей не вынести зла, источаемого Мордором. 942 01:40:03,167 --> 01:40:06,567 Свет Вечерней Звезды гаснет. 943 01:40:06,733 --> 01:40:10,733 Пока мощь Саурона растет, силы покидают ее. 944 01:40:10,933 --> 01:40:14,633 Жизнь Арвен теперь неотрывна от судьбы Кольца. 945 01:40:15,433 --> 01:40:17,967 Тень настигла нас, Арагорн. 946 01:40:18,367 --> 01:40:20,067 Это конец. 947 01:40:20,433 --> 01:40:23,033 Конец ему, а не нам. 948 01:40:23,800 --> 01:40:27,367 Ты идешь в битву, но не к победе. 949 01:40:28,400 --> 01:40:32,067 Армии Саурона шагают на Минас-Тирит, это ты знаешь. 950 01:40:32,233 --> 01:40:36,633 Но он тайно шлет другую силу, которая ударит с реки. 951 01:40:37,100 --> 01:40:40,500 С юга идет флотилия пиратских кораблей. 952 01:40:41,133 --> 01:40:43,200 Через два дня они будут в городе. 953 01:40:43,733 --> 01:40:46,600 Вас слишком мало, Арагорн. 954 01:40:47,300 --> 01:40:49,400 Вам нужно подкрепление. 955 01:40:49,800 --> 01:40:51,533 Больше никого нет. 956 01:40:53,300 --> 01:40:57,200 Есть те, кто обитает в горе. 957 01:41:06,200 --> 01:41:08,367 Убийцы, 958 01:41:08,533 --> 01:41:10,033 предатели. 959 01:41:12,400 --> 01:41:14,600 Позвать их в бой? 960 01:41:14,767 --> 01:41:16,333 Они ни во что не верят. 961 01:41:16,533 --> 01:41:18,633 Они никому не служат. 962 01:41:18,833 --> 01:41:21,867 Они послужат королю Гондора. 963 01:41:29,033 --> 01:41:34,167 Андурил, Пламя Запада, откован из обломков Нарсила. 964 01:41:48,467 --> 01:41:52,900 Саурону не забыть меча Элендила. 965 01:42:06,933 --> 01:42:11,700 Сломанный меч вернется в Минас-Тирит. 966 01:42:11,867 --> 01:42:14,267 Владеющему мощью этого меча 967 01:42:14,433 --> 01:42:18,933 под силу созвать самое смертоносное войско на этой земле. 968 01:42:20,167 --> 01:42:22,300 Забудь следопыта. 969 01:42:22,467 --> 01:42:25,800 Стань тем, кем ты рожден. 970 01:42:26,000 --> 01:42:28,000 Отправляйся в Димхолт. 971 01:42:32,033 --> 01:42:34,800 Я даю людям надежду. 972 01:42:38,067 --> 01:42:42,167 Я не оставляю надежды себе. 973 01:42:54,033 --> 01:42:55,700 Ты что? 974 01:42:56,167 --> 01:42:59,667 На востоке идет война. Ты уходишь перед самой битвой. 975 01:43:01,800 --> 01:43:03,867 Бросаешь воинов. 976 01:43:05,167 --> 01:43:06,767 Эовин... 977 01:43:06,933 --> 01:43:09,133 Ты нам нужен здесь. 978 01:43:10,267 --> 01:43:12,133 Зачем ты пришла? 979 01:43:13,800 --> 01:43:15,767 А ты не знаешь? 980 01:43:25,067 --> 01:43:28,067 Ты влюблена в тень и мечту. 981 01:43:32,000 --> 01:43:35,000 Я не смогу тебе дать того, что ты ищешь. 982 01:43:47,933 --> 01:43:51,833 С первой минуты как я тебя увидел, я желал тебе счастья. 983 01:44:11,000 --> 01:44:13,300 Куда это ты собрался? 984 01:44:13,467 --> 01:44:14,800 Нет, Гимли. 985 01:44:14,967 --> 01:44:17,167 На этот раз тебе придется остаться. 986 01:44:19,867 --> 01:44:22,700 Ты что, не слыхал о гномьем упрямстве? 987 01:44:22,867 --> 01:44:26,533 Пора бы тебе уже с ним смириться. Мы идем с тобой, дружище. 988 01:44:48,867 --> 01:44:53,233 - Что такое? - Куда он? 989 01:44:55,833 --> 01:44:57,867 В чем дело? 990 01:45:02,267 --> 01:45:04,067 Лорд Арагорн! 991 01:45:04,500 --> 01:45:07,200 Он уходит накануне битвы? 992 01:45:08,400 --> 01:45:10,500 Он уходит, потому что надежды нет. 993 01:45:11,167 --> 01:45:13,267 Он уходит, потому что так надо. 994 01:45:13,467 --> 01:45:15,167 Нас слишком мало. 995 01:45:15,367 --> 01:45:18,567 Нам не одолеть мордорского войска. 996 01:45:20,033 --> 01:45:21,667 Нет, 997 01:45:22,100 --> 01:45:23,600 не одолеть. 998 01:45:26,233 --> 01:45:30,033 Но мы все равно сразимся. 999 01:45:44,467 --> 01:45:46,167 Я распорядился. 1000 01:45:48,867 --> 01:45:52,133 Ты остаешься за правителя, вместо меня. 1001 01:45:58,700 --> 01:46:00,967 Займи мой трон в Золотом Чертоге. 1002 01:46:02,200 --> 01:46:05,033 Защищай Эдорас сколько сможешь, 1003 01:46:05,200 --> 01:46:07,533 если судьба не благоволит нам. 1004 01:46:08,633 --> 01:46:12,133 Какие еще будут распоряжения, ваше величество? 1005 01:46:14,267 --> 01:46:16,200 Распоряжения? 1006 01:46:18,400 --> 01:46:19,767 Никаких. 1007 01:46:28,033 --> 01:46:30,167 Я хотел бы, чтобы ты снова улыбалась, 1008 01:46:33,600 --> 01:46:38,567 не горевала бы о тех, чей час пришел. 1009 01:46:43,400 --> 01:46:46,933 Тебе предстоит увидеть дни возрождения, 1010 01:46:51,300 --> 01:46:54,000 конец отчаянию. 1011 01:47:00,233 --> 01:47:03,933 Что за войско может таиться в таком месте? 1012 01:47:04,100 --> 01:47:05,933 Проклятое. 1013 01:47:07,900 --> 01:47:10,667 Давным-давно жители гор принесли клятву 1014 01:47:10,867 --> 01:47:13,633 последнему королю Гондора 1015 01:47:14,200 --> 01:47:15,800 прийти на помощь 1016 01:47:15,967 --> 01:47:17,667 в битве. 1017 01:47:18,167 --> 01:47:20,333 Но когда пришел час, 1018 01:47:20,967 --> 01:47:23,567 когда Гондор был в отчаянной нужде, 1019 01:47:23,767 --> 01:47:25,667 они бежали, 1020 01:47:25,833 --> 01:47:29,200 скрылись во мраке горы. 1021 01:47:30,233 --> 01:47:32,567 И Исилдур проклял их, 1022 01:47:34,100 --> 01:47:37,967 чтобы не обрели они покоя, пока не исполнят долга. 1023 01:47:42,267 --> 01:47:45,433 Кто призовет их из серого сумрака? 1024 01:47:45,900 --> 01:47:48,133 Позабытый народ. 1025 01:47:48,300 --> 01:47:50,833 Потомок того, кому клялись они. 1026 01:47:51,267 --> 01:47:53,167 С севера придет он, 1027 01:47:53,667 --> 01:47:55,333 нуждой влекомый. 1028 01:47:56,400 --> 01:47:59,900 И войдет в дверь, и ступит на тропу мертвых. 1029 01:48:18,400 --> 01:48:21,700 У меня кровь стынет в жилах. 1030 01:48:27,233 --> 01:48:29,167 Путь закрыт. 1031 01:48:29,967 --> 01:48:31,933 Он создан мертвыми. 1032 01:48:32,567 --> 01:48:34,767 И мертвые его стерегут. 1033 01:48:35,333 --> 01:48:36,833 Путь закрыт. 1034 01:48:48,233 --> 01:48:49,700 Брего! 1035 01:48:53,200 --> 01:48:55,933 Смертью меня не напугаешь. 1036 01:49:08,233 --> 01:49:10,667 Неслыханное дело. 1037 01:49:10,833 --> 01:49:15,500 Эльф идет под землю, а гном не смеет? 1038 01:49:17,167 --> 01:49:20,000 Нет, не бывать этому. 1039 01:49:35,000 --> 01:49:37,233 Нужно ехать налегке и ехать быстро. 1040 01:49:37,433 --> 01:49:39,167 Впереди долгий путь. 1041 01:49:39,367 --> 01:49:43,867 Предстоит битва, люди и лошади не должны прибыть обессиленными. 1042 01:49:47,933 --> 01:49:51,100 Война не для малышей-хоббитов, господин Мериадок. 1043 01:49:51,300 --> 01:49:53,267 На войну пошли все мои друзья. 1044 01:49:53,433 --> 01:49:55,333 Позор будет, если я останусь. 1045 01:49:55,500 --> 01:49:57,600 До Минас-Тирита три дня галопом. 1046 01:49:57,767 --> 01:50:00,967 Моим всадникам не нужна обуза. 1047 01:50:01,167 --> 01:50:03,300 Я хочу на войну! 1048 01:50:03,767 --> 01:50:05,800 Я все сказал. 1049 01:50:22,600 --> 01:50:24,567 Поедешь со мной. 1050 01:50:26,033 --> 01:50:27,433 Госпожа. 1051 01:50:27,600 --> 01:50:29,967 Стройся! Выезжай! 1052 01:50:30,133 --> 01:50:33,367 Стройся! Выезжай! 1053 01:50:36,433 --> 01:50:37,667 Марш! 1054 01:50:37,833 --> 01:50:40,767 Марш на Гондор! 1055 01:51:22,433 --> 01:51:24,167 Что там? 1056 01:51:24,333 --> 01:51:25,867 Что ты видишь? 1057 01:51:26,133 --> 01:51:28,267 Контуры людей. 1058 01:51:30,933 --> 01:51:32,433 И лошадей. 1059 01:51:33,033 --> 01:51:34,267 Где? 1060 01:51:34,433 --> 01:51:37,367 Бледные флаги, как клочки облаков. 1061 01:51:39,800 --> 01:51:42,000 Копья вздымаются, 1062 01:51:42,633 --> 01:51:46,100 как зимняя чаща, сквозь завесу тумана. 1063 01:51:47,333 --> 01:51:49,500 Мертвые идут следом. 1064 01:51:50,767 --> 01:51:52,267 Они призваны. 1065 01:51:52,933 --> 01:51:54,700 Мертвые? 1066 01:51:55,133 --> 01:51:56,833 Призваны? 1067 01:51:57,233 --> 01:51:59,133 Ну и что же. 1068 01:52:02,467 --> 01:52:04,200 Отлично. 1069 01:52:04,933 --> 01:52:07,000 Отлично! Леголас! 1070 01:52:44,967 --> 01:52:46,467 Не смотри под ноги. 1071 01:53:38,967 --> 01:53:44,100 Кто вошел в мою обитель? 1072 01:53:47,833 --> 01:53:50,067 Тот, кому ты покоришься. 1073 01:53:53,000 --> 01:53:58,367 Мертвые не пропускают живых. 1074 01:53:58,700 --> 01:54:01,333 Меня ты пропустишь. 1075 01:54:24,867 --> 01:54:28,267 Путь закрыт. 1076 01:54:29,433 --> 01:54:33,867 Он создан мертвыми. 1077 01:54:34,267 --> 01:54:38,433 И мертвые его стерегут. 1078 01:54:47,567 --> 01:54:50,667 Путь закрыт. 1079 01:54:52,433 --> 01:54:55,033 Сейчас ты умрешь. 1080 01:54:58,900 --> 01:55:01,767 Призываю тебя исполнить клятву. 1081 01:55:02,100 --> 01:55:07,033 Никто, кроме короля Гондора, не может повелевать мною. 1082 01:55:12,667 --> 01:55:14,800 Он сгинул навеки! 1083 01:55:17,467 --> 01:55:19,667 Он возродился. 1084 01:55:27,567 --> 01:55:29,100 Бейтесь за нас, 1085 01:55:29,267 --> 01:55:31,833 и возвратите честь. 1086 01:55:36,000 --> 01:55:37,500 Что скажите вы? 1087 01:55:49,567 --> 01:55:51,067 Что скажите вы? 1088 01:55:51,867 --> 01:55:53,633 Напрасно теряешь время, Арагорн. 1089 01:55:53,800 --> 01:55:57,300 Они не знали чести при жизни, они не знают ее и после смерти. 1090 01:55:57,500 --> 01:55:59,967 Я наследник Исилдура. 1091 01:56:00,533 --> 01:56:02,500 Бейтесь за меня, 1092 01:56:03,067 --> 01:56:06,667 и ваши клятвы будут исполнены. 1093 01:56:10,567 --> 01:56:12,533 Что скажите вы? 1094 01:56:20,467 --> 01:56:22,633 Мое слово! 1095 01:56:22,967 --> 01:56:26,933 Бейтесь, и я освобожу вас от этой живой смерти! 1096 01:56:28,433 --> 01:56:29,933 Что скажите вы?! 1097 01:56:33,233 --> 01:56:36,200 Стоять, изменники! 1098 01:57:03,133 --> 01:57:04,833 Прочь отсюда! 1099 01:57:28,233 --> 01:57:29,433 Бежим! 1100 01:58:35,767 --> 01:58:37,833 Мы бьемся. 1101 01:58:48,200 --> 01:58:50,767 Открыть ворота! Быстро! 1102 01:59:21,800 --> 01:59:23,800 Скорее! Быстро! 1103 01:59:37,600 --> 01:59:39,200 Фарамир! 1104 01:59:40,200 --> 01:59:43,467 Не говорите мне, что он погиб. 1105 01:59:44,633 --> 01:59:46,133 Силы были неравны. 1106 01:59:46,600 --> 01:59:48,167 Никто не уцелел. 1107 01:59:48,900 --> 01:59:50,867 Страх. 1108 01:59:51,433 --> 01:59:54,633 Город объят страхом. 1109 01:59:56,967 --> 01:59:59,433 Облегчим их муки. 1110 01:59:59,667 --> 02:00:01,433 Выпустите пленных. 1111 02:00:01,600 --> 02:00:03,567 Катапульты! 1112 02:00:06,767 --> 02:00:08,267 Поднять щиты! 1113 02:00:16,933 --> 02:00:20,367 Мои сыновья мертвы. 1114 02:00:21,400 --> 02:00:24,333 Моему роду конец. 1115 02:00:27,167 --> 02:00:28,567 Он жив! 1116 02:00:28,733 --> 02:00:31,900 Дом наместников пал. 1117 02:00:32,067 --> 02:00:33,567 Ему нужен врач, милорд. 1118 02:00:34,600 --> 02:00:37,233 Моему роду конец! 1119 02:00:38,767 --> 02:00:40,733 Милорд! 1120 02:00:54,300 --> 02:00:56,133 Рохан 1121 02:00:56,867 --> 02:00:59,267 нас бросил. 1122 02:01:13,700 --> 02:01:16,900 Теоден предал меня. 1123 02:01:28,067 --> 02:01:29,900 Бросайте посты! 1124 02:01:30,933 --> 02:01:34,867 Бегите! Спасайся кто может! 1125 02:01:44,967 --> 02:01:46,533 Приготовиться к бою! 1126 02:01:47,067 --> 02:01:50,233 Быстрее! К стене! Обороняйте стену! 1127 02:01:54,133 --> 02:01:56,533 Назад! По местам! 1128 02:02:07,300 --> 02:02:09,933 Отправьте эту нечисть в преисподнюю. 1129 02:02:20,100 --> 02:02:21,600 Стоять на месте. 1130 02:02:38,567 --> 02:02:39,967 Еще камней! 1131 02:02:40,133 --> 02:02:42,000 Берегись! 1132 02:02:42,167 --> 02:02:44,733 На нижний уровень. Живо! 1133 02:02:46,600 --> 02:02:48,133 Пригнуться! 1134 02:03:57,100 --> 02:04:00,100 Держитесь! Не поддавайтесь страху! 1135 02:04:00,633 --> 02:04:04,100 Не отступать! Драться! 1136 02:04:44,800 --> 02:04:46,433 Не стрелять по башням! 1137 02:04:46,600 --> 02:04:49,600 Цельтесь в троллей! Стрелять по троллям! 1138 02:04:50,333 --> 02:04:52,167 Валите их! 1139 02:05:27,300 --> 02:05:29,333 Отожмите их назад! 1140 02:05:29,500 --> 02:05:31,500 Перегрин Тук! 1141 02:05:32,400 --> 02:05:35,567 - Беги назад в цитадель! - Мы призваны в бой. 1142 02:05:51,267 --> 02:05:53,633 Здесь не место хоббиту. 1143 02:06:19,300 --> 02:06:20,800 Молодец, страж цитадели. 1144 02:06:21,433 --> 02:06:24,767 Давай теперь назад, наверх. Бегом. Ну! 1145 02:06:36,133 --> 02:06:39,067 Ты что делаешь, мразь негодная?! 1146 02:06:39,233 --> 02:06:41,200 Слишком мощные двери. Не поддаются. 1147 02:06:47,533 --> 02:06:49,933 Иди и разнеси их в щепки. 1148 02:06:50,100 --> 02:06:52,100 Но их ничем не пробить! 1149 02:06:55,067 --> 02:06:57,333 Гронд пробьет их. 1150 02:07:00,733 --> 02:07:02,833 Тащите волчью голову! 1151 02:07:17,400 --> 02:07:20,800 Гронд! Гронд! Гронд! Гронд!