1
00:00:34,600 --> 00:00:39,467
ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ
2
00:01:15,967 --> 00:01:17,533
Смеагол!
3
00:01:17,733 --> 00:01:20,000
Клюет!
4
00:01:20,600 --> 00:01:22,633
Рыба, Смеаг... Смеагол!
5
00:01:22,800 --> 00:01:25,900
Тяни! Давай! Давай! Давай!
Тащи!
6
00:01:34,100 --> 00:01:35,933
Деагол!
7
00:02:33,367 --> 00:02:35,200
Деагол?
8
00:02:37,733 --> 00:02:39,967
Деагол.
9
00:02:55,800 --> 00:02:57,833
Отдай это нам, Деагол, родной.
10
00:03:02,833 --> 00:03:04,133
Почему?
11
00:03:05,200 --> 00:03:07,467
Потому что
12
00:03:07,633 --> 00:03:11,400
сегодня мой день рожденья,
а я хочу его.
13
00:04:45,433 --> 00:04:50,700
Моя прелесть
14
00:04:58,233 --> 00:05:01,133
Нас прокляли.
15
00:05:01,300 --> 00:05:02,700
Убийца!
16
00:05:02,867 --> 00:05:05,367
Нас прозвали убийцей.
17
00:05:05,533 --> 00:05:10,300
Прокляли и прогнали.
18
00:05:11,433 --> 00:05:13,133
Голлум.
19
00:05:13,300 --> 00:05:15,033
Голлум.
20
00:05:15,200 --> 00:05:17,133
Голлум.
21
00:05:20,667 --> 00:05:23,700
И мы плакали, моя прелесть.
22
00:05:23,867 --> 00:05:27,433
Мы плакали от одиночества.
23
00:05:30,000 --> 00:05:33,800
...у наших ног
волной блестит.
24
00:05:34,800 --> 00:05:39,167
Рыбешка в рот
Сама плывет,
25
00:05:39,367 --> 00:05:42,633
Во рту хрустит!
26
00:05:48,400 --> 00:05:52,500
Мы забыли вкус хлеба,
27
00:05:52,667 --> 00:05:56,300
шум деревьев,
28
00:05:57,167 --> 00:06:00,367
касание ветра.
29
00:06:01,000 --> 00:06:06,667
Мы позабыли даже
наше собственное имя.
30
00:06:14,833 --> 00:06:21,233
Моя прелесть.
31
00:07:05,500 --> 00:07:07,733
Вставайте!
32
00:07:08,767 --> 00:07:10,433
Подъем!
33
00:07:10,600 --> 00:07:12,400
Подъем, сони!
34
00:07:12,567 --> 00:07:14,433
Пора идти, да.
35
00:07:14,600 --> 00:07:17,267
Надо идти сейчас же.
36
00:07:20,867 --> 00:07:23,900
Вы совсем не спали, господин Фродо?
37
00:07:26,167 --> 00:07:28,700
А меня что-то разморило.
38
00:07:30,067 --> 00:07:31,833
Кажется, уже поздно.
39
00:07:32,000 --> 00:07:33,500
Нет.
40
00:07:33,667 --> 00:07:35,567
Не поздно.
41
00:07:35,733 --> 00:07:38,767
Еще только полдень.
42
00:07:38,933 --> 00:07:41,533
Дни становятся темнее.
43
00:07:45,767 --> 00:07:47,967
Идем!
44
00:07:50,400 --> 00:07:52,667
Скорее! Нет времени!
45
00:07:52,867 --> 00:07:55,233
Подожди, господин Фродо поест.
46
00:07:55,400 --> 00:07:58,267
Нет времени, глупые!
47
00:08:07,033 --> 00:08:08,300
Вот.
48
00:08:11,533 --> 00:08:13,333
А ты?
49
00:08:13,500 --> 00:08:16,900
Да нет, я не голоден.
Лембас не хочу.
50
00:08:17,467 --> 00:08:18,867
Сэм.
51
00:08:21,433 --> 00:08:22,967
Ну ладно.
52
00:08:23,133 --> 00:08:25,633
У нас не так много осталось.
53
00:08:25,833 --> 00:08:28,833
Нужно экономить,
а то не хватит.
54
00:08:30,867 --> 00:08:33,800
Вы ешьте, господин Фродо.
55
00:08:33,967 --> 00:08:35,467
Я все рассчитал.
56
00:08:35,867 --> 00:08:37,567
Должно хватить.
57
00:08:39,700 --> 00:08:41,200
На что?
58
00:08:42,600 --> 00:08:44,333
На обратный путь.
59
00:08:52,167 --> 00:08:54,500
Идем, хоббит-сы.
60
00:08:55,867 --> 00:08:57,767
Теперь совсем близко.
61
00:08:57,967 --> 00:09:01,167
Совсем близко Мордор.
62
00:09:01,367 --> 00:09:04,000
Здесь кругом опасно.
63
00:09:04,200 --> 00:09:06,367
Скорее.
64
00:09:48,867 --> 00:09:54,433
ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ
65
00:09:58,733 --> 00:10:00,433
Прекрасно.
66
00:10:01,367 --> 00:10:03,133
Точно из Шира.
67
00:10:05,367 --> 00:10:07,467
Лист Лонгботтом.
68
00:10:12,833 --> 00:10:17,167
Я будто снова
в "Зеленом драконе".
69
00:10:18,233 --> 00:10:21,500
- "Зеленом драконе".
- С кружкой эля в руке.
70
00:10:21,667 --> 00:10:26,233
Присел отдохнуть
после тяжелого рабочего дня.
71
00:10:26,833 --> 00:10:30,333
Правда, у тебя никогда не было
тяжелого рабочего дня.
72
00:10:43,100 --> 00:10:46,100
Добро пожаловать, милорды,
73
00:10:46,300 --> 00:10:48,567
в Изенгард!
74
00:10:48,933 --> 00:10:52,667
Ах негодники!
Мы за ними из последних сил гонимся,
75
00:10:52,833 --> 00:10:57,833
а они сидят тут, пируют,
трубочку курят!
76
00:10:58,000 --> 00:11:01,200
Мы сидим на поле победы
77
00:11:01,367 --> 00:11:04,867
и вкушаем ее заслуженные плоды.
78
00:11:05,933 --> 00:11:09,767
Свининка особенно хороша.
79
00:11:10,300 --> 00:11:12,667
Свининка?
80
00:11:13,933 --> 00:11:15,433
Хоббиты.
81
00:11:15,633 --> 00:11:17,633
Мы находимся в подчинении
Древоборода,
82
00:11:17,800 --> 00:11:20,800
который принял управление
Изенгардом.
83
00:11:22,867 --> 00:11:25,867
Мой юный господин Гэндальф.
84
00:11:26,033 --> 00:11:30,633
Очень вам рад.
85
00:11:30,800 --> 00:11:35,200
С деревом и водой, бревнами и камнем
я справлюсь и сам.
86
00:11:35,367 --> 00:11:39,033
Но что делать с чародеем,
87
00:11:39,200 --> 00:11:41,200
он заперт в башне?
88
00:11:43,867 --> 00:11:45,200
Ну, покажись.
89
00:11:45,400 --> 00:11:47,100
Осторожней.
90
00:11:47,933 --> 00:11:50,567
Даже побежденный Саруман опасен.
91
00:11:50,767 --> 00:11:52,867
Да получим его голову
и дело с концом.
92
00:11:53,033 --> 00:11:55,100
Нет.
93
00:11:55,433 --> 00:11:57,767
Нам он нужен живим.
94
00:11:58,767 --> 00:12:01,333
Нам нужно с ним поговорить.
95
00:12:03,200 --> 00:12:07,433
Ты прошел много войн
и убивал много, король Теоден,
96
00:12:07,600 --> 00:12:09,067
но заключал потом мир.
97
00:12:09,233 --> 00:12:11,933
Разве не сможем
мы с тобой договориться,
98
00:12:12,133 --> 00:12:14,167
как уже было раз, мой старый друг?
99
00:12:14,367 --> 00:12:17,567
Разве не можем заключить мир,
мы с тобой?
100
00:12:17,767 --> 00:12:19,700
Мы заключим мир.
101
00:12:21,633 --> 00:12:23,700
Мы заключим мир,
102
00:12:23,900 --> 00:12:27,967
когда ты ответишь
за сожженный Вестфольд
103
00:12:28,133 --> 00:12:30,867
и детей, погибших в нем!
104
00:12:31,600 --> 00:12:35,433
Мы заключим мир, когда воины,
105
00:12:35,600 --> 00:12:38,200
чью тела уже мертвыми рубили на куски
106
00:12:38,367 --> 00:12:41,733
у ворот Хорнбурга,
будут отомщены!
107
00:12:43,267 --> 00:12:45,767
Когда ты будешь болтаться на виселице
108
00:12:45,967 --> 00:12:49,600
на радость твоим вор< i >о< /i >нам,
109
00:12:49,800 --> 00:12:52,033
мы заключим мир.
110
00:12:54,800 --> 00:12:57,533
Виселицы? В< i >о< /i >роны?
111
00:12:57,867 --> 00:12:59,367
Полоумный старик!
112
00:13:00,567 --> 00:13:03,400
Чего ты хочешь, Гэндальф Серый плащ?
113
00:13:04,400 --> 00:13:06,900
Позволь, я угадаю. Ключ от Ортанка?
114
00:13:07,067 --> 00:13:09,967
Или, может быть,
ключи от самого Барад-Дура
115
00:13:10,133 --> 00:13:14,167
и короны семи королей,
и жезлы пяти магов в придачу!
116
00:13:14,333 --> 00:13:17,267
Твое предательство уже
стоило многим жизни.
117
00:13:17,433 --> 00:13:19,800
И еще тысячи теперь в опасности.
118
00:13:19,967 --> 00:13:22,367
Но ты можешь спасти их, Саруман.
119
00:13:22,533 --> 00:13:24,833
Ты посвящен в планы врага.
120
00:13:25,033 --> 00:13:28,267
А, так ты пришел за сведениями.
121
00:13:29,167 --> 00:13:31,033
Кое-что у меня есть для тебя.
122
00:13:36,467 --> 00:13:39,433
В сердце Средиземья зреет угроза.
123
00:13:39,600 --> 00:13:41,833
Угроза, которую ты проглядел.
124
00:13:44,333 --> 00:13:47,833
Но Великое Око узрело.
125
00:13:48,900 --> 00:13:52,600
Даже теперь он торопится
использовать свое превосходство.
126
00:13:54,333 --> 00:13:57,667
Он ударит скоро.
127
00:13:59,933 --> 00:14:02,000
Вы все умрете.
128
00:14:04,567 --> 00:14:07,800
Но это ты знаешь, Гэндальф?
129
00:14:07,967 --> 00:14:12,600
Ты же не думаешь, что этот следопыт
займет трон Гондора?
130
00:14:12,767 --> 00:14:18,833
Этому изгнаннику, выползшему из тьмы,
никогда не получить короны.
131
00:14:20,167 --> 00:14:23,833
Гэндальф без колебаний жертвует
самыми близкими,
132
00:14:24,767 --> 00:14:26,967
теми, кого притворялся, что любит.
133
00:14:28,000 --> 00:14:32,533
Скажи, какие слова утешения
ты нашел для полурослика,
134
00:14:32,733 --> 00:14:35,767
отправляя его на гибель?
135
00:14:38,200 --> 00:14:42,900
Путь, по которому ты послал его, -
верная смерть.
136
00:14:43,233 --> 00:14:45,400
Довольно!
137
00:14:45,567 --> 00:14:47,700
Пристрели его.
Засади ему стрелу в глотку.
138
00:14:47,900 --> 00:14:49,567
Нет.
139
00:14:50,033 --> 00:14:52,033
Спустись вниз, Саруман,
140
00:14:52,233 --> 00:14:56,367
и тебе будет сохранена жизнь.
- Прибереги свои милость и жалость!
141
00:14:56,533 --> 00:14:58,033
Мне они ни к чему!
142
00:15:07,133 --> 00:15:08,567
Саруман,
143
00:15:09,633 --> 00:15:12,800
твой посох сломан.
144
00:15:23,667 --> 00:15:27,100
Грима, тебе не за чем идти за ним.
145
00:15:28,300 --> 00:15:30,933
Ты не всегда был таким.
146
00:15:31,100 --> 00:15:33,933
Ты был Роханцем.
147
00:15:34,133 --> 00:15:35,367
Спустись вниз.
148
00:15:35,533 --> 00:15:38,233
Роханцем?
149
00:15:39,200 --> 00:15:41,400
Что такое Рохан?
150
00:15:41,600 --> 00:15:45,267
Соломенный хлев,
где разбойники в смраде пьют,
151
00:15:45,433 --> 00:15:49,133
а их отпрыски катаются
по полу с собаками.
152
00:15:49,633 --> 00:15:56,100
Победа в Хельмовой Пади - не твоя
заслуга, Теоден правитель лошадей.
153
00:15:56,733 --> 00:16:01,333
Ты ничтожный сын великих королей.
154
00:16:03,633 --> 00:16:05,367
Грима,
155
00:16:06,200 --> 00:16:08,067
спускайся вниз.
156
00:16:08,400 --> 00:16:09,833
Освободись от него.
157
00:16:10,000 --> 00:16:13,967
- Он никогда не освободится.
- Нет.
158
00:16:14,400 --> 00:16:17,000
Иди вниз, шавка!
159
00:16:18,767 --> 00:16:20,067
Саруман!
160
00:16:20,233 --> 00:16:22,833
Ты посвящен в планы врага.
161
00:16:23,367 --> 00:16:25,533
Расскажи, что ты знаешь!
162
00:16:27,033 --> 00:16:32,267
Ты уберешь своего стражника, а
расскажу, где решится твоя судьба.
163
00:16:32,433 --> 00:16:35,967
Я не останусь здесь пленником.
164
00:17:02,900 --> 00:17:04,633
Сообщите всем нашим союзникам,
165
00:17:04,800 --> 00:17:08,067
и в каждый уголок Средиземья,
еще не захваченный тьмой.
166
00:17:08,267 --> 00:17:12,767
Враг выступает против нас.
Нам нужно знать, где он нанесет удар.
167
00:17:30,600 --> 00:17:34,533
Вода смоет
168
00:17:34,700 --> 00:17:38,533
саруманову мерзость.
169
00:17:38,700 --> 00:17:43,233
Живые деревья вернутся сюда.
170
00:17:43,733 --> 00:17:45,900
Молодые,
171
00:17:46,067 --> 00:17:49,067
дикие деревца.
- Пиппин!
172
00:17:57,767 --> 00:17:59,933
Ничего себе!
173
00:18:00,100 --> 00:18:02,000
Перегрин Тук!
174
00:18:02,167 --> 00:18:04,767
Я заберу это, мой мальчик.
175
00:18:04,933 --> 00:18:06,833
Отдай сейчас же.
176
00:18:57,000 --> 00:19:02,567
В этот вечер помянем
проливших кровь за нашу страну.
177
00:19:03,267 --> 00:19:05,267
Слава павшим победителям!
178
00:19:05,467 --> 00:19:06,900
Слава!
179
00:19:17,867 --> 00:19:19,767
Не останавливаться.
180
00:19:19,933 --> 00:19:24,100
- Ничего не проливать.
- И не изрыгать обратно.
181
00:19:24,600 --> 00:19:26,267
Так это состязание по выпивке?
182
00:19:27,800 --> 00:19:30,800
Победит, кто последний
устоит на ногах.
183
00:19:34,900 --> 00:19:36,867
За что пьем?
За победу!
184
00:19:37,067 --> 00:19:38,567
За победу!
185
00:20:22,433 --> 00:20:24,100
Я счастлив за тебя.
186
00:20:24,467 --> 00:20:26,867
Он благородный муж.
187
00:20:27,300 --> 00:20:29,733
Как и ты.
188
00:20:31,567 --> 00:20:36,900
Не Теоден Роханский
даровал нашему народу победу.
189
00:20:45,100 --> 00:20:46,967
Не слушай меня.
190
00:20:47,767 --> 00:20:49,300
Ты молода.
191
00:20:49,467 --> 00:20:51,767
И сегодня твой вечер.
192
00:21:09,300 --> 00:21:15,233
Гномы плавают в речонке,
С ними рыжие девчонки.
193
00:21:20,600 --> 00:21:22,100
Я что-то чувствую.
194
00:21:24,000 --> 00:21:26,467
Легкое покалывание в пальцах.
195
00:21:27,200 --> 00:21:28,767
Кажется, оно на меня действует.
196
00:21:30,700 --> 00:21:32,400
Что я говорил?
197
00:21:32,567 --> 00:21:35,900
Он в себе не удержит!
198
00:21:43,567 --> 00:21:44,567
Игра окончена.
199
00:21:44,767 --> 00:21:48,200
Белый свет объездий весь,
Выпей все, что в мире есть,
200
00:21:48,367 --> 00:21:52,300
Не отыщешь пива нипочём
201
00:21:52,467 --> 00:21:56,867
Лучше, чем в краю родном!
202
00:21:57,033 --> 00:22:00,933
Сотню элей перепей
Тех, что пьют цари на троне,
203
00:22:01,100 --> 00:22:04,267
Но для тех, кто смел,
самый лучший эль
204
00:22:06,900 --> 00:22:08,200
Пиппин!
205
00:22:08,633 --> 00:22:11,700
Но для тех, кто смел,
самый лучший эль
206
00:22:12,000 --> 00:22:14,733
В "Зелёном драконе"!
207
00:22:17,433 --> 00:22:20,267
Спасибо! Я выиграл!
208
00:22:22,067 --> 00:22:24,533
Нет вестей от Фродо?
209
00:22:24,733 --> 00:22:28,200
Ни слова. Ничего.
210
00:22:29,033 --> 00:22:31,233
Еще есть время.
211
00:22:32,733 --> 00:22:36,000
С каждым днем Фродо
все ближе к Мордору.
212
00:22:36,767 --> 00:22:38,833
Откуда мы знаем?
213
00:22:42,667 --> 00:22:44,367
Что подсказывает тебе сердце?
214
00:22:51,467 --> 00:22:54,767
Что Фродо жив.
215
00:22:56,967 --> 00:22:58,733
Да.
216
00:23:01,333 --> 00:23:03,467
Да, он жив.
217
00:23:05,767 --> 00:23:08,567
Опасно. Слишком опасно.
218
00:23:08,733 --> 00:23:10,000
Воры.
219
00:23:10,167 --> 00:23:12,200
Украли у нас.
220
00:23:12,367 --> 00:23:15,867
Убить их. Убить. Убить обоих.
221
00:23:17,933 --> 00:23:20,767
Тихо! Только не разбудить.
222
00:23:20,933 --> 00:23:23,467
Не испортить все раньше времени.
223
00:23:23,633 --> 00:23:25,700
Но они знают.
224
00:23:25,900 --> 00:23:27,733
Знают.
225
00:23:27,933 --> 00:23:30,533
Они нас подозревают!
226
00:23:31,800 --> 00:23:35,333
Что я слышу, моя прелесть,
любовь моя?
227
00:23:35,500 --> 00:23:39,067
Смеагол испугался?
228
00:23:39,733 --> 00:23:42,133
Нет! Нет.
229
00:23:42,300 --> 00:23:46,533
Никогда! Смеагол ненавидит
гадких хоббит-сов.
230
00:23:46,700 --> 00:23:51,533
Смеагол хочет их убить.
231
00:23:51,700 --> 00:23:54,233
И убьем.
232
00:23:54,400 --> 00:23:58,467
Смеагол сделал это раз.
И еще раз сумеет.
233
00:24:01,833 --> 00:24:04,433
Оно наше!
234
00:24:04,633 --> 00:24:07,300
Наше!
235
00:24:08,433 --> 00:24:11,300
Мы отнимем нашу прелесть.
Мы отберем ее.
236
00:24:11,467 --> 00:24:14,900
Терпение! Терпение, любовь моя.
237
00:24:15,067 --> 00:24:19,433
Сперва отведем их к ней.
238
00:24:20,300 --> 00:24:25,300
Отведем их к Петляющей Лестнице.
239
00:24:25,467 --> 00:24:28,133
Да, к лестнице. А потом?
240
00:24:28,300 --> 00:24:31,300
Вверх, вверх, вверх, вверх,
вверх по лестнице,
241
00:24:31,467 --> 00:24:37,900
выйдем к туннелю.
242
00:24:38,300 --> 00:24:41,433
И они туда войдут,
243
00:24:41,600 --> 00:24:44,400
и оттуда не выйдут.
244
00:24:45,300 --> 00:24:48,167
Она всегда голодна.
245
00:24:48,933 --> 00:24:53,133
Она всегда хочет есть.
246
00:24:53,300 --> 00:24:54,733
Ей нужна еда.
247
00:24:54,900 --> 00:24:57,000
А там бывают только мерзкие орк-сы.
248
00:24:57,167 --> 00:25:00,167
А они не очень вкусные,
да, моя прелесть?
249
00:25:00,567 --> 00:25:02,167
Нет.
250
00:25:02,333 --> 00:25:07,067
Совсем не вкусные, любовь моя.
251
00:25:07,267 --> 00:25:10,067
Ей хочется мяса повкуснее.
252
00:25:10,233 --> 00:25:12,067
Хоббита!
253
00:25:12,233 --> 00:25:17,033
И когда она выкинет кости
и пустую одежду,
254
00:25:17,200 --> 00:25:20,300
мы найдем его.
255
00:25:20,467 --> 00:25:24,800
И оно станет моим!
256
00:25:26,533 --> 00:25:27,967
Нашим.
257
00:25:28,467 --> 00:25:31,467
Да. Мы хотели сказать "нашим".
258
00:25:31,633 --> 00:25:35,100
Голлум. Голлум.
259
00:25:35,267 --> 00:25:39,767
Прелесть будет нашей,
260
00:25:39,967 --> 00:25:44,433
как только хоббит-сы умрут!
261
00:25:44,967 --> 00:25:46,467
Ах ты гнусная жаба!
262
00:25:49,133 --> 00:25:51,433
Нет! Нет! Хозяин!
263
00:25:51,600 --> 00:25:53,200
Нет, Сэм! Отпусти его!
264
00:25:54,100 --> 00:25:56,767
Я слышал своими собственными ушами.
Он хочет нас убить!
265
00:25:56,933 --> 00:26:01,067
Никогда! Смеагол мухи не обидит.
266
00:26:02,567 --> 00:26:05,167
Это жуткий жирный хоббит,
267
00:26:05,333 --> 00:26:06,900
он ненавидит Смеагола,
268
00:26:07,067 --> 00:26:09,867
это он выдумывает всякие гнусности!
269
00:26:10,033 --> 00:26:12,900
Ах ты червяк несчастный!
Я тебе башку проломлю!
270
00:26:13,100 --> 00:26:14,367
Сэм!
271
00:26:14,767 --> 00:26:17,067
Я лгун? Это ты лгун!
272
00:26:17,900 --> 00:26:19,900
Если ты его спугнешь, мы пропали!
273
00:26:20,100 --> 00:26:22,000
Ну и пусть!
Я не могу больше, господин Фродо.
274
00:26:22,200 --> 00:26:24,233
Не могу ждать спокойно,
пока он нас прикончит!
275
00:26:24,433 --> 00:26:25,460
Я его не прогоню.
276
00:26:25,633 --> 00:26:27,133
Да вы сами не видите?
277
00:26:27,367 --> 00:26:28,867
Он негодяй.
278
00:26:29,800 --> 00:26:33,400
Мы сами не справимся, Сэм.
Нам нужен проводник.
279
00:26:34,233 --> 00:26:37,133
Будь на моей стороне.
280
00:26:37,900 --> 00:26:40,233
Я на вашей стороне, господин Фродо.
281
00:26:41,733 --> 00:26:44,700
Я знаю, Сэм. Знаю.
282
00:26:45,267 --> 00:26:47,233
Поверь.
283
00:26:47,433 --> 00:26:49,800
Пошли, Смеагол.
284
00:27:57,767 --> 00:27:59,267
Который час?
285
00:28:01,567 --> 00:28:03,067
Еще не рассвело.
286
00:28:09,967 --> 00:28:13,000
Я видела во сне гигантскую волну,
287
00:28:13,167 --> 00:28:17,167
накрывающую луга и горы.
288
00:28:18,433 --> 00:28:20,867
Я стою у края пропасти.
289
00:28:21,800 --> 00:28:24,967
У моих ног разверзается
черная бездна.
290
00:28:26,933 --> 00:28:29,667
Позади сияет свет,
291
00:28:30,333 --> 00:28:32,733
но я не в силах обернуться.
292
00:28:32,900 --> 00:28:36,333
Могу только стоять и ждать.
293
00:28:37,800 --> 00:28:40,500
Ночь проясняет думы.
294
00:28:40,867 --> 00:28:43,033
Спи, Эовин.
295
00:28:43,600 --> 00:28:45,833
Спи,
296
00:28:48,533 --> 00:28:50,400
пока есть время.
297
00:29:14,567 --> 00:29:16,867
Звезды скрылись.
298
00:29:17,867 --> 00:29:21,367
На востоке беспокойно.
299
00:29:22,033 --> 00:29:25,167
Зло не спит.
300
00:29:27,167 --> 00:29:29,967
Око врага рыщет.
301
00:29:43,400 --> 00:29:46,100
Ты что?
302
00:29:50,733 --> 00:29:52,200
Пиппин!
303
00:29:59,700 --> 00:30:01,433
Пиппин?
304
00:30:14,367 --> 00:30:15,667
Пиппин!
305
00:30:16,367 --> 00:30:19,000
- Ты с ума сошел?
- Я только гляну.
306
00:30:19,167 --> 00:30:20,367
Только разок.
307
00:30:20,567 --> 00:30:22,633
Верни на место!
308
00:30:47,800 --> 00:30:49,033
Пиппин!
309
00:30:52,367 --> 00:30:53,600
Он здесь.
310
00:30:53,767 --> 00:30:56,067
Я вижу тебя.
311
00:30:59,033 --> 00:31:00,667
Пиппин!
312
00:31:15,333 --> 00:31:18,100
Помогите! Гэндальф, на помощь!
313
00:31:19,833 --> 00:31:21,700
Помогите кто-нибудь!
314
00:31:28,067 --> 00:31:29,300
Пиппин!
315
00:31:30,433 --> 00:31:31,933
Тук болван!
316
00:31:52,767 --> 00:31:55,000
Смотри на меня.
317
00:31:56,933 --> 00:32:01,067
Гэндальф, прости.
318
00:32:01,233 --> 00:32:03,133
Смотри на меня.
319
00:32:03,300 --> 00:32:05,133
Что ты видел?
320
00:32:08,633 --> 00:32:10,700
Дерево.
321
00:32:11,667 --> 00:32:13,533
Белое дерево
322
00:32:13,700 --> 00:32:15,200
на каменном дворе.
323
00:32:18,000 --> 00:32:19,500
Оно было мертво.
324
00:32:23,500 --> 00:32:25,333
Город пылал.
325
00:32:25,500 --> 00:32:28,867
Минас-Тирит? Его ты видел?
326
00:32:29,533 --> 00:32:31,567
Я видел...
327
00:32:34,933 --> 00:32:36,433
Я видел его!
328
00:32:39,333 --> 00:32:41,567
Я слышал его голос внутри.
329
00:32:41,733 --> 00:32:44,167
Что ты ему сказал?
330
00:32:44,333 --> 00:32:46,167
Отвечай!
331
00:32:50,300 --> 00:32:53,467
Он спросил мое имя.
Я не ответил.
332
00:32:53,667 --> 00:32:55,133
Он стал меня мучить.
333
00:32:55,300 --> 00:32:57,767
Что ты рассказал о Фродо и Кольце?
334
00:33:01,267 --> 00:33:03,733
По глазам видно, что не врал.
335
00:33:04,567 --> 00:33:06,800
Болван,
336
00:33:06,967 --> 00:33:09,267
но болван честный.
337
00:33:09,733 --> 00:33:13,267
Он ничего не сказал Саурону
о Фродо и Кольце.
338
00:33:14,300 --> 00:33:16,700
Нам неожиданно повезло.
339
00:33:16,867 --> 00:33:20,733
В палантире Пиппин увидел
отблеск вражеского плана.
340
00:33:21,633 --> 00:33:25,600
Саурон готовит удар по Минас-Тириту.
341
00:33:26,233 --> 00:33:29,933
Поражение в Хельмовой Пади
кое-что ему открыло.
342
00:33:30,133 --> 00:33:32,467
Он знает: объявился
наследник Элендила.
343
00:33:32,633 --> 00:33:34,767
Люди не так слабы,
как он предполагал.
344
00:33:34,933 --> 00:33:38,733
Есть еще отвага и сила, способная,
быть может, бросить ему вызов.
345
00:33:38,933 --> 00:33:40,800
Этого Саурон боится.
346
00:33:40,967 --> 00:33:45,467
Он не позволит народам Средиземья
сплотиться под единым знаменем.
347
00:33:46,467 --> 00:33:48,867
Он сравняет Минас-Тирит
с землей,
348
00:33:49,033 --> 00:33:52,533
но не допустит возвращения короля
на трон людей.
349
00:33:52,700 --> 00:33:57,200
Если Гондор зажжет сигнальные огни,
Рохан должен быть готов к войне.
350
00:33:57,567 --> 00:33:59,767
Объясни,
351
00:33:59,967 --> 00:34:03,767
зачем нам спешить на помощь тем,
кто не помог нам?
352
00:34:07,633 --> 00:34:09,467
Чем мы обязаны Гондору?
353
00:34:10,600 --> 00:34:12,600
- Я поеду.
- Нет!
354
00:34:12,800 --> 00:34:15,967
- Их нужно предупредить.
- Их предупредят.
355
00:34:19,367 --> 00:34:22,267
Ты должен добраться
до Минас-Тирита другим путем.
356
00:34:22,467 --> 00:34:26,933
Иди вдоль реки.
Там черные корабли.
357
00:34:27,867 --> 00:34:29,833
Поймите,
358
00:34:30,000 --> 00:34:33,667
идут дела,
которых не повернуть назад.
359
00:34:35,200 --> 00:34:37,267
Я еду в Минас-Тирит,
360
00:34:39,533 --> 00:34:42,200
но я еду не один.
361
00:34:43,933 --> 00:34:48,433
Ты самый несносный из всех
любопытных хоббитов, Перегрин Тук.
362
00:34:48,633 --> 00:34:50,300
Быстрей! Быстрей!
363
00:34:51,767 --> 00:34:53,200
Куда мы идем?
364
00:34:53,367 --> 00:34:54,600
Зачем ты полез смотреть?
365
00:34:54,767 --> 00:34:57,533
Куда тебя все время тянет?
366
00:34:57,700 --> 00:35:00,800
- Не знаю. Я не мог удержаться.
- Как обычно.
367
00:35:01,233 --> 00:35:02,733
Ну прости меня, ладно?
368
00:35:04,733 --> 00:35:07,733
- Я больше не буду.
- Ты что, не понял?
369
00:35:08,433 --> 00:35:10,400
Враг думает, что Кольцо у тебя.
370
00:35:10,567 --> 00:35:14,333
Он будет тебя искать, Пин.
И поэтому тебя увозят.
371
00:35:15,733 --> 00:35:18,400
А ты?.. Ты едешь со мной?
372
00:35:20,600 --> 00:35:22,033
Мерри?
373
00:35:22,200 --> 00:35:23,500
Иди.
374
00:35:29,000 --> 00:35:30,367
Сколько до Минас-Тирита?
375
00:35:30,533 --> 00:35:33,167
Три дня... полета для назгула.
376
00:35:33,333 --> 00:35:36,833
И надейся лучше, что за нами
ни один из них не увяжется.
377
00:35:37,533 --> 00:35:39,033
Вот.
378
00:35:39,233 --> 00:35:40,967
На дорожку.
379
00:35:41,900 --> 00:35:43,867
Последний лист Лонгботтом?
380
00:35:44,033 --> 00:35:48,000
Я знаю, у тебя кончились.
Ты слишком много куришь, Пиппин.
381
00:35:48,200 --> 00:35:50,700
Но... Но мы ведь скоро увидимся?
382
00:35:54,033 --> 00:35:57,033
- Правда?
- Не знаю.
383
00:35:58,500 --> 00:36:00,567
Я не знаю, что будет.
384
00:36:00,733 --> 00:36:02,433
- Мерри!
- Скачи, Шэдоуфакс.
385
00:36:02,600 --> 00:36:04,067
Покажи, что значит скорость.
386
00:36:04,233 --> 00:36:06,133
Мерри!
387
00:36:16,633 --> 00:36:17,733
Мерри!
388
00:36:28,233 --> 00:36:29,733
Он всегда был со мной,
389
00:36:30,400 --> 00:36:32,433
куда бы я ни шел,
390
00:36:32,767 --> 00:36:34,567
еще с тех пор, как мы были детьми.
391
00:36:35,700 --> 00:36:39,633
Я мог затащить его в
самую ужасную передрягу,
392
00:36:39,800 --> 00:36:41,867
но всегда был рядом, чтоб выручить.
393
00:36:44,333 --> 00:36:46,233
Теперь он ушел.
394
00:36:47,900 --> 00:36:50,833
Так же как Фродо с Сэмом.
395
00:36:51,467 --> 00:36:54,200
Я понял про хоббитов одно:
396
00:36:54,367 --> 00:36:56,033
они отважный народ.
397
00:36:56,600 --> 00:37:00,300
Скорее лихой. Он же Тук.
398
00:37:14,733 --> 00:37:17,033
Отведите ее самой безопасной дорогой.
399
00:37:17,200 --> 00:37:19,700
Корабль стоит на якоре
в Серебристой гавани.
400
00:37:19,900 --> 00:37:23,767
Ждет ее, чтобы отвезти за море.
401
00:37:23,933 --> 00:37:27,333
Последнее путешествие
Арвен Ундомиэль.
402
00:38:32,933 --> 00:38:36,033
Тебе нечего здесь ждать,
403
00:38:36,533 --> 00:38:38,733
только смерти.
404
00:38:46,000 --> 00:38:47,500
Госпожа Арвен,
405
00:38:48,233 --> 00:38:50,133
нам надо спешить.
406
00:38:52,600 --> 00:38:53,833
Госпожа!
407
00:39:13,267 --> 00:39:15,867
- Расскажи мне, что ты видел.
- Арвен!
408
00:39:16,033 --> 00:39:18,000
У тебя дар предвидения.
409
00:39:18,167 --> 00:39:19,967
Что ты видел?
410
00:39:20,600 --> 00:39:23,933
Я заглянул в твое будущее
и увидел смерть.
411
00:39:24,467 --> 00:39:26,600
Но там есть и жизнь.
412
00:39:28,500 --> 00:39:32,533
Ты видел ребенка.
Моего сына.
413
00:39:33,200 --> 00:39:35,733
Это будущее почти скрылось из виду.
414
00:39:35,933 --> 00:39:37,900
Но не исчезло.
415
00:39:40,500 --> 00:39:42,700
Ничто не ведомо наверняка.
416
00:39:44,433 --> 00:39:47,133
Кое-что ведомо.
417
00:39:50,900 --> 00:39:53,767
Если я брошу его сейчас,
418
00:39:53,933 --> 00:39:56,533
я буду жалеть об этом вечно.
419
00:39:57,633 --> 00:39:59,967
Пора.
420
00:40:05,200 --> 00:40:09,000
Зола обратится огнем опять,
421
00:40:09,200 --> 00:40:12,600
В сумраке луч сверкнет.
422
00:40:12,767 --> 00:40:16,067
Клинок вернется на рукоять,
423
00:40:23,467 --> 00:40:26,667
Корону король обретет.
424
00:40:30,400 --> 00:40:32,467
Прикажи перековать клинок.
425
00:40:34,300 --> 00:40:35,600
Ada.
426
00:41:07,333 --> 00:41:10,033
Твои ладони холодны.
427
00:41:13,433 --> 00:41:16,533
Жизнь эльдар покидает тебя.
428
00:41:19,967 --> 00:41:21,900
Я сделала выбор.
429
00:41:22,733 --> 00:41:26,000
Хочешь ты того или нет,
430
00:41:27,333 --> 00:41:31,633
ни одному кораблю больше
не унести меня отсюда.
431
00:42:18,867 --> 00:42:21,867
Мы только что вступили
в королевство Гондор.
432
00:42:33,333 --> 00:42:35,600
Минас-Тирит.
433
00:42:36,167 --> 00:42:38,500
Город королей.
434
00:43:09,900 --> 00:43:11,700
Дорогу!
435
00:43:40,900 --> 00:43:42,733
Это оно, дерево?
436
00:43:42,900 --> 00:43:44,567
Гэндальф, Гэндальф!
437
00:43:44,733 --> 00:43:47,000
Да, Белое Древо Гондора.
438
00:43:47,167 --> 00:43:48,967
Древо короля.
439
00:43:49,133 --> 00:43:51,800
Но правитель Денетор
не король.
440
00:43:51,967 --> 00:43:55,200
Он только наместник,
временный хранитель трона.
441
00:43:55,400 --> 00:43:59,267
Теперь слушай внимательно.
Правитель Денетор - отец Боромира.
442
00:43:59,467 --> 00:44:03,567
Говорить ему о смерти
любимого сына совершенно ни к чему.
443
00:44:03,767 --> 00:44:07,200
И не говори о Фродо и Кольце.
444
00:44:08,100 --> 00:44:10,833
И об Арагорне тоже ни слова.
445
00:44:12,667 --> 00:44:17,167
Да и вообще, лучше тебе
держать язык за зубами, Перегрин Тук.
446
00:44:46,733 --> 00:44:51,233
Приветствую тебя,
Денетор, сын Эктелиона,
447
00:44:51,433 --> 00:44:53,933
наместник и правитель Гондора.
448
00:44:58,700 --> 00:45:03,433
В этот темный час пришел я с вестями,
и советом.
449
00:45:04,400 --> 00:45:07,767
Быть может, ты пришел объяснить это?
450
00:45:13,400 --> 00:45:17,967
Быть может, ты пришел рассказать,
почему погиб мой сын?
451
00:45:32,400 --> 00:45:35,433
Боромир погиб, спасая нас,
452
00:45:35,600 --> 00:45:37,233
меня и моего родича.
453
00:45:37,400 --> 00:45:40,400
Он пал, защищая нас
от множества врагов.
454
00:45:40,570 --> 00:45:41,570
Пиппин.
455
00:45:46,433 --> 00:45:49,933
Предлагаю тебе свою службу,
на какую способен,
456
00:45:50,467 --> 00:45:52,467
в уплату долга.
457
00:45:54,600 --> 00:45:57,967
Вот мой первый приказ.
458
00:45:58,667 --> 00:46:02,100
Объясни, как ты спасся,
а мой сын,
459
00:46:02,433 --> 00:46:04,767
сильный из воинов, - нет?
460
00:46:05,433 --> 00:46:08,767
Сильнейшего воина можно
убить одной стрелой,
461
00:46:09,033 --> 00:46:10,933
а Боромир был пронзен многими.
462
00:46:15,100 --> 00:46:16,800
Встань.
463
00:46:17,000 --> 00:46:21,567
Милорд, будет время
оплакать Боромира,
464
00:46:22,067 --> 00:46:23,833
но не теперь.
465
00:46:24,533 --> 00:46:26,867
Война надвигается.
466
00:46:27,067 --> 00:46:30,100
Враг у тебя на пороге!
Ты наместник, твой долг
467
00:46:30,300 --> 00:46:35,800
оборонять город.
Где гондорские войска?
468
00:46:35,967 --> 00:46:40,867
У тебя есть друзья.
Ты не одинок в борьбе.
469
00:46:41,033 --> 00:46:45,533
Пошли весть Теодену Роханскому.
Зажги сигнальные огни.
470
00:46:47,133 --> 00:46:50,633
Ты полагаешь, что ты мудр, Митрандир.
471
00:46:50,833 --> 00:46:53,867
Но хитрость твоя
не прибавила тебе мудрости.
472
00:46:56,033 --> 00:47:00,200
Ты думаешь,
глаза Белой Башни слепы?
473
00:47:00,367 --> 00:47:03,433
Я видел больше, чем ты думаешь.
474
00:47:03,600 --> 00:47:06,800
Левой рукой ты используешь меня
как щит против Мордора,
475
00:47:06,967 --> 00:47:09,867
а правой попытаешься меня сместить.
476
00:47:10,033 --> 00:47:13,733
Я знаю, кого привезет
Теоден Роханский.
477
00:47:13,900 --> 00:47:19,867
Да, до моего слуха дошла весть об
этом Арагорне, сыне Араторна.
478
00:47:20,033 --> 00:47:24,900
И я заявляю тебе, я не преклонюсь
перед этим следопытом с севера,
479
00:47:25,067 --> 00:47:29,533
последним из нищего рода,
давно потерявшего власть.
480
00:47:29,733 --> 00:47:35,533
Не в твоей власти препятствовать
возвращению короля, наместник.
481
00:47:35,700 --> 00:47:40,133
Трон Гондора мой,
и больше ничей!
482
00:47:45,300 --> 00:47:47,100
Пошли.
483
00:47:55,033 --> 00:47:57,600
Все планы насмарку.
484
00:47:57,800 --> 00:48:01,233
Он предпочтет скорее
спрятаться в своем горе.
485
00:48:04,133 --> 00:48:06,933
Тысячи лет стоял этот город.
486
00:48:08,000 --> 00:48:10,433
И падет теперь по прихоти безумца.
487
00:48:11,633 --> 00:48:13,833
И Белое Древо, дерево короля,
488
00:48:14,000 --> 00:48:15,533
никогда не зацветет вновь.
489
00:48:15,700 --> 00:48:19,100
- Зачем они его до сих пор стерегут?
- Потому что не оставили надежды.
490
00:48:19,267 --> 00:48:22,433
Слабой, меркнущей надежды,
что однажды оно даст цветы.
491
00:48:22,600 --> 00:48:27,333
Что вернется король, и город станет
таким, каким был когда-то,
492
00:48:27,533 --> 00:48:30,433
когда не пришел еще в упадок.
493
00:48:30,600 --> 00:48:33,867
Древняя мудрость, принесенная
с Запада, была забыта.
494
00:48:34,033 --> 00:48:38,133
Короли возводили усыпальницы
роскошнее, чем дома живых,
495
00:48:38,300 --> 00:48:40,433
и с б< i >о< /i >льшим благоговением
подсчитывали имена предков,
496
00:48:40,600 --> 00:48:43,400
чем имена своих сыновей.
497
00:48:43,567 --> 00:48:46,167
Бездетные правители восседали
в древних залах,
498
00:48:46,360 --> 00:48:48,567
в задумчивости созерцая гербы,
499
00:48:48,767 --> 00:48:54,133
или в высоких холодных башнях,
беседуя со звездами.
500
00:48:54,300 --> 00:48:58,067
И народ Гондора впал в разорение.
501
00:48:59,033 --> 00:49:01,367
Династия королей прервалась.
502
00:49:02,100 --> 00:49:04,467
Белое Древо засохло.
503
00:49:05,200 --> 00:49:09,367
Царствование великих
закончилось.
504
00:49:20,067 --> 00:49:21,300
Мордор.
505
00:49:21,833 --> 00:49:25,500
Да, вон он.
506
00:49:26,300 --> 00:49:29,667
Город всегда жил
бок о бок с его тенью.
507
00:49:31,633 --> 00:49:33,300
Собирается буря.
508
00:49:34,033 --> 00:49:36,933
Это не природное ненастье.
509
00:49:37,100 --> 00:49:39,267
Это работа Саурона.
510
00:49:39,467 --> 00:49:43,233
Облако дыма
он посылает вперед своего войска.
511
00:49:43,800 --> 00:49:46,267
Дневной свет
не по нраву мордорским оркам,
512
00:49:46,433 --> 00:49:48,267
и Саурон скрывает солнечный лик,
513
00:49:48,433 --> 00:49:52,200
чтобы облегчить им
путь по дороге войны.
514
00:49:52,367 --> 00:49:55,633
Когда тень Мордора
коснется города,
515
00:49:56,367 --> 00:49:58,067
война начнется.
516
00:49:59,733 --> 00:50:01,300
Хорошо,
517
00:50:01,667 --> 00:50:03,167
Минас-Тирит,
518
00:50:04,933 --> 00:50:06,333
очень впечатляюще.
519
00:50:06,533 --> 00:50:09,367
- Куда мы отправимся дальше?
- Поздно, Перегрин.
520
00:50:09,533 --> 00:50:11,500
Из города не уйти.
521
00:50:13,900 --> 00:50:17,100
Надеюсь, помощь подоспеет к нам.
522
00:50:18,600 --> 00:50:21,267
Наверное, уже время пить чай.
523
00:50:21,433 --> 00:50:25,133
По крайней мере в приличных местах,
где еще пьют чай.
524
00:50:25,300 --> 00:50:28,867
Мы не в приличных местах.
525
00:50:34,433 --> 00:50:35,933
Господин Фродо?
526
00:50:38,700 --> 00:50:40,200
Что такое?
527
00:50:42,400 --> 00:50:44,800
Я просто почувствовал...
528
00:50:47,200 --> 00:50:49,367
Мне кажется, я не вернусь.
529
00:50:53,867 --> 00:50:56,867
Конечно вернетесь.
Непременно вернетесь.
530
00:50:57,033 --> 00:50:58,900
Вы нездоровы, вам и почудилось.
531
00:50:59,367 --> 00:51:01,833
Мы идем туда и обратно,
532
00:51:02,000 --> 00:51:04,300
точно как Бильбо.
533
00:51:05,267 --> 00:51:07,367
Вот увидите.
534
00:51:15,567 --> 00:51:20,267
Наверное, эта земля когда-то
принадлежала королевству Гондор.
535
00:51:23,567 --> 00:51:27,633
Давно, когда еще был король.
536
00:51:48,267 --> 00:51:51,100
Господин Фродо, смотрите!
537
00:51:52,733 --> 00:51:55,500
У короля снова корона.
538
00:52:06,600 --> 00:52:10,867
Идем, хоббиты!
Нельзя медлить. За мной.
539
00:52:27,733 --> 00:52:31,767
Так это, наверное, только
формальная должность.
540
00:52:31,933 --> 00:52:36,167
В смысле, не думают они
послать меня в самом деле в бой.
541
00:52:37,000 --> 00:52:40,267
- Нет?
- Теперь ты на службе у наместника.
542
00:52:40,433 --> 00:52:43,800
Пойдешь туда, куда прикажут,
Перегрин Тук.
543
00:52:47,833 --> 00:52:50,333
Бестолочь.
544
00:52:51,500 --> 00:52:53,733
Стражник цитадели.
545
00:53:03,267 --> 00:53:05,100
Благодарю.
546
00:53:14,467 --> 00:53:16,733
Звезды скрылись.
547
00:53:17,200 --> 00:53:18,433
Уже?
548
00:53:19,600 --> 00:53:21,333
Да.
549
00:53:23,967 --> 00:53:25,633
Так тихо.
550
00:53:26,667 --> 00:53:30,900
Это глубокий вдох перед броском.
551
00:53:32,100 --> 00:53:34,967
Я бы не хотел оказаться в бою,
552
00:53:35,800 --> 00:53:40,767
но томиться в ожидании битвы,
которой не избежать, еще хуже.
553
00:53:44,300 --> 00:53:47,933
Есть ли надежда, Гэндальф?
Для Фродо с Сэмом?
554
00:53:49,233 --> 00:53:52,367
Ее с самого начала было немного.
555
00:53:54,333 --> 00:53:56,067
Только глупая надежда безумца.
556
00:54:02,000 --> 00:54:04,767
Враг готов.
557
00:54:04,967 --> 00:54:07,567
Он набрал полную силу.
558
00:54:07,767 --> 00:54:11,267
Не только орки, но и люди.
559
00:54:11,433 --> 00:54:14,500
Легионы харадрим с юга,
560
00:54:14,667 --> 00:54:17,367
наемники с побережья -
561
00:54:17,533 --> 00:54:20,100
все откликнутся на зов Мордора.
562
00:54:20,267 --> 00:54:21,833
Давай.
563
00:54:22,967 --> 00:54:26,267
Это будет конец Гондора нынешнего.
564
00:54:26,433 --> 00:54:29,833
Сюда падет главный удар.
565
00:54:30,767 --> 00:54:35,100
Если они форсируют реку,
если падет гарнизон Осгилиата,
566
00:54:35,300 --> 00:54:38,933
город лишится последней защиты.
567
00:54:39,133 --> 00:54:43,167
Но у нас есть Белый Маг.
Он чего-нибудь да стоит.
568
00:54:49,067 --> 00:54:50,667
А?
569
00:54:54,367 --> 00:54:58,033
Саурон еще не предъявил
своего самого грозного прислужника,
570
00:54:58,500 --> 00:55:02,300
того, кто поведет
армии Мордора в бой.
571
00:55:02,467 --> 00:55:07,667
Того, кого, как говорят,
не убить ни одному смертному воину.
572
00:55:08,700 --> 00:55:10,833
Короля-чародея из Ангмара.
573
00:55:11,933 --> 00:55:14,300
Ты с ним уже встречался.
574
00:55:14,967 --> 00:55:17,567
Он ранил Фродо на Заветери.
575
00:55:24,100 --> 00:55:26,800
Он - повелитель-назгул,
576
00:55:27,267 --> 00:55:29,733
величайший из Девяти.
577
00:55:29,900 --> 00:55:33,100
Его обитель - Минас-Моргул.
578
00:55:36,967 --> 00:55:40,500
Город Мертвых.
579
00:55:40,700 --> 00:55:45,933
Скверное место. Полное врагов.
580
00:55:53,133 --> 00:55:55,300
Скорее, скорее!
581
00:55:55,467 --> 00:55:59,467
Они увидят. Увидят!
582
00:56:08,700 --> 00:56:14,000
Идемте отсюда. Идем.
Смотрите, что мы нашли.
583
00:56:14,200 --> 00:56:18,067
Путь в Мордор.
584
00:56:18,233 --> 00:56:21,633
Потайную лестницу.
585
00:56:23,700 --> 00:56:25,367
Лезем.
586
00:56:45,633 --> 00:56:48,633
- Нет! Господин Фродо!
- Не туда!
587
00:56:53,233 --> 00:56:56,100
- Куда он?
- Нет.
588
00:56:56,267 --> 00:56:59,367
- Меня зовут.
- Нет.
589
00:57:29,033 --> 00:57:31,967
Прячемся! Прячемся!
590
00:58:15,500 --> 00:58:18,367
Я чувствую тот клинок.
591
00:58:30,067 --> 00:58:32,133
Вот мы и подошли
592
00:58:34,000 --> 00:58:36,867
к величайшей битве наших дней.
593
00:59:16,033 --> 00:59:19,300
Идем отсюда, хоббиты.
Лезем. Надо лезть.
594
00:59:29,167 --> 00:59:32,167
Фигуры расставлены.
595
00:59:32,333 --> 00:59:34,833
Враг пошел.
596
00:59:37,433 --> 00:59:40,100
Вверх, вверх, вверх по лестнице.
597
00:59:40,300 --> 00:59:42,933
А потом - в туннель.
598
00:59:43,100 --> 00:59:46,333
Эй, а там, в туннеле, - что?
599
00:59:46,867 --> 00:59:49,633
Слушай, ты.
Хорошо, внимательно слушай.
600
00:59:49,800 --> 00:59:52,700
Если что-нибудь случиться с ним,
ты мне за это ответишь.
601
00:59:52,867 --> 00:59:54,433
Один намек, что что-то не так,
602
00:59:54,600 --> 00:59:57,800
одна только мысль
у меня в голове - и все.
603
00:59:58,000 --> 01:00:00,667
Ты, проныра, ты, вонючка,
604
01:00:01,000 --> 01:00:03,633
ты труп. Понял?
605
01:00:04,500 --> 01:00:06,500
Я слежу за тобой.
606
01:00:11,867 --> 01:00:13,833
Что у вас там?
607
01:00:14,033 --> 01:00:16,433
Ничего. Так, выяснял кое-что.
608
01:00:23,067 --> 01:00:25,933
Перегрин Тук, мой друг,
для тебя есть работа.
609
01:00:26,100 --> 01:00:30,700
Еще один шанс
доказать, чего стоит народ Шира.
610
01:00:35,533 --> 01:00:37,100
Не подведи меня.
611
01:01:11,367 --> 01:01:14,433
За рекой ни звука.
612
01:01:14,633 --> 01:01:16,933
Орки затаились.
613
01:01:17,133 --> 01:01:19,100
Возможно, гарнизон снялся.
614
01:01:20,267 --> 01:01:22,967
Мы послали разведчиков на Кайр-Андрос.
615
01:01:23,133 --> 01:01:27,633
Если орки нападут с севера,
какое-то предупреждение у нас будет.
616
01:01:51,733 --> 01:01:52,933
Тихо.
617
01:02:20,300 --> 01:02:21,833
Убить его!
618
01:02:39,167 --> 01:02:41,567
Они идут не с севера.
619
01:02:43,000 --> 01:02:47,333
К реке. Скорее. Скорее.
Быстро. Вперед.
620
01:02:50,800 --> 01:02:52,367
Быстрее.
621
01:03:05,533 --> 01:03:07,900
Мечи к бою.
622
01:04:02,467 --> 01:04:05,000
Держать! Держать их!
623
01:05:25,333 --> 01:05:27,200
Что?
624
01:05:39,733 --> 01:05:41,167
Амон-Дин.
625
01:05:47,000 --> 01:05:50,000
Огонь!
Амон-Дин зажег огонь!
626
01:05:53,267 --> 01:05:57,500
Зажглась надежда.
627
01:07:29,867 --> 01:07:34,267
Минас-Тирит!
Минас-Тирит зажег сигнальные огни!
628
01:07:35,467 --> 01:07:37,100
Гондор просит о помощи.
629
01:07:47,600 --> 01:07:50,500
И Рохан откликнется.
630
01:07:50,933 --> 01:07:53,700
Созывайте рохиррим.
631
01:08:08,833 --> 01:08:10,767
Соберите войско в Данхэрроу.
632
01:08:10,933 --> 01:08:15,333
Столько людей, сколько сможете найти.
У вас два дня.
633
01:08:15,500 --> 01:08:20,767
На третий
мы выступаем в Гондор, на войну.
634
01:08:23,233 --> 01:08:24,567
- Гамлинг!
- Да, король.
635
01:08:24,733 --> 01:08:26,333
Обскачи королевство.
636
01:08:26,500 --> 01:08:28,600
Созови в Данхэрроу
всех, кто может держать оружие.
637
01:08:28,800 --> 01:08:30,367
Слушаюсь.
638
01:08:34,500 --> 01:08:37,667
- Ты едешь с нами?
- Только до первой стоянки.
639
01:08:37,833 --> 01:08:41,733
Женщины при дворе
по традиции провожают мужчин.
640
01:08:48,267 --> 01:08:50,200
Люди обрели командира.
641
01:08:50,367 --> 01:08:53,700
Они пойдут за тобой в битву,
даже на смерть.
642
01:08:53,867 --> 01:08:55,433
Ты подарил нам надежду.
643
01:08:58,667 --> 01:09:00,600
Простите.
644
01:09:01,967 --> 01:09:03,467
Вот мой меч.
645
01:09:03,767 --> 01:09:05,267
Прошу, примите его.
646
01:09:06,267 --> 01:09:10,733
Предлагаю вам свою службу,
король Теоден.
647
01:09:14,167 --> 01:09:16,267
С радостью принимаю.
648
01:09:17,367 --> 01:09:21,433
Отныне ты Мериадок,
роханский оруженосец.
649
01:09:26,300 --> 01:09:27,533
Конники.
650
01:09:28,167 --> 01:09:33,800
Жаль, сюда не позвать легион
вооруженных до зубов злобных гномов.
651
01:09:34,167 --> 01:09:37,167
Твоим родичам, наверное, уже
не нужно ехать на войну.
652
01:09:37,333 --> 01:09:40,767
Боюсь, война пришла уже в их земли.
653
01:09:59,200 --> 01:10:02,667
Значит, судьбы наших дней решатся
654
01:10:02,833 --> 01:10:06,733
под стенами Минас-Тирита.
655
01:10:09,333 --> 01:10:14,833
Пробил час.
Всадники Рохана, вспомните присягу!
656
01:10:15,033 --> 01:10:18,600
Пришла пора исполнить ее.
За короля и Родину!
657
01:11:01,667 --> 01:11:03,633
Фарамир!
658
01:11:09,900 --> 01:11:13,633
Нам их не удержать. Город пал.
659
01:11:14,200 --> 01:11:17,267
Командуй отступление.
Отходим в Минас-Тирит.
660
01:11:30,700 --> 01:11:33,167
Все в укрытие!
661
01:11:33,333 --> 01:11:35,867
Назгул!
662
01:11:36,033 --> 01:11:39,700
Отход! Отходим в Минас-Тирит!
663
01:11:46,267 --> 01:11:48,133
Отход!
664
01:11:55,233 --> 01:11:59,800
- Спасайся кто может!
665
01:12:24,067 --> 01:12:28,400
Конец эпохе людей.
666
01:12:28,567 --> 01:12:34,167
Настало время орков.
667
01:12:40,500 --> 01:12:42,867
Прячьтесь, милорд!
668
01:12:50,067 --> 01:12:53,433
- Митрандир.
- Белый всадник!
669
01:13:33,400 --> 01:13:34,800
Открыть!
670
01:13:52,500 --> 01:13:54,900
Митрандир.
671
01:13:55,067 --> 01:13:56,833
Они прорвали оборону.
672
01:13:57,000 --> 01:13:59,200
Они взяли мост и западный берег.
673
01:14:00,300 --> 01:14:02,633
Через реку текут полчища орков.
674
01:14:02,833 --> 01:14:04,433
Все как предрекал лорд Денетор.
675
01:14:04,633 --> 01:14:06,533
Давно он предвидел этот рок.
676
01:14:06,700 --> 01:14:09,167
Предвидел и не пошевелил пальцем!
677
01:14:12,567 --> 01:14:14,967
Что?
678
01:14:16,900 --> 01:14:20,733
Ты не в первый раз
видишь полурослика?
679
01:14:20,900 --> 01:14:23,100
Нет.
680
01:14:24,433 --> 01:14:25,967
Вы видели Фродо с Сэмом?
681
01:14:26,867 --> 01:14:30,267
- Где? Когда?
- В Итилиене.
682
01:14:30,433 --> 01:14:32,533
Меньше двух дней назад.
683
01:14:32,967 --> 01:14:37,433
Гэндальф, они двинулись
в долину Моргула.
684
01:14:38,200 --> 01:14:40,767
А потом на перевал Кирит-Унгол.
685
01:14:43,033 --> 01:14:45,400
И что это значит?
686
01:14:45,567 --> 01:14:50,467
- В чем дело?
- Фарамир, расскажи мне все.
687
01:14:50,633 --> 01:14:52,700
Все, что знаешь.
688
01:14:53,867 --> 01:14:57,267
Так-то ты служишь своему городу?
689
01:14:57,433 --> 01:15:00,733
Ставишь его под угрозу гибели?
690
01:15:01,767 --> 01:15:03,367
Я поступил так, как счел верным.
691
01:15:04,067 --> 01:15:07,067
Что ты счел верным?
692
01:15:07,667 --> 01:15:13,600
Отправить Кольцо Всевластия в Мордор
в руках безумного полурослика.
693
01:15:17,533 --> 01:15:22,400
Кольцо нужно было вернуть
в цитадель, чтобы сохранить тут.
694
01:15:24,000 --> 01:15:25,567
Спрятать
695
01:15:25,967 --> 01:15:28,700
в глубоких подземных тайниках.
696
01:15:28,867 --> 01:15:31,067
Чтобы никогда не использовать.
697
01:15:35,200 --> 01:15:40,100
Только на краю самой отчаянной нужды.
698
01:15:40,533 --> 01:15:42,600
Я никогда бы не применил Кольцо.
699
01:15:42,800 --> 01:15:46,000
Даже если Минас-Тирит бы рушился,
и я один мог бы его спасти.
700
01:15:46,200 --> 01:15:51,033
Ты всегда хотел казаться
благородным и великодушным,
701
01:15:51,200 --> 01:15:53,467
как один из королей древности.
702
01:15:55,267 --> 01:15:59,000
Боромир не забыл бы о нужде отца.
703
01:15:59,433 --> 01:16:01,867
Он принес бы мне королевский дар.
704
01:16:02,100 --> 01:16:04,633
Боромир не принес бы Кольца.
705
01:16:05,033 --> 01:16:08,167
Как только он протянул бы к нему руку
и взял его, он бы пал.
706
01:16:08,333 --> 01:16:11,833
- Ты ничего в этом не смыслишь!
- Он забрал бы его себе.
707
01:16:12,467 --> 01:16:14,633
И когда бы он вернулся,
708
01:16:15,767 --> 01:16:17,433
ты не узнал бы своего сына.
709
01:16:17,633 --> 01:16:20,133
Боромир был верен мне!
710
01:16:20,333 --> 01:16:22,867
Мне, а не какому-то ученику чародея!
711
01:16:31,033 --> 01:16:32,367
Отец.
712
01:16:45,033 --> 01:16:46,967
Мой сын.
713
01:17:13,200 --> 01:17:14,700
Пошел прочь.
714
01:17:48,133 --> 01:17:50,700
Осторожно, хозяин. Осторожно.
715
01:17:51,033 --> 01:17:53,933
Очень высоко падать.
716
01:17:56,467 --> 01:18:00,367
Страшно опасная лестница.
717
01:18:03,067 --> 01:18:05,567
Сюда, хозяин.
718
01:18:11,400 --> 01:18:14,533
Идите к Смеаголу.
719
01:18:20,867 --> 01:18:22,400
Господин Фродо.
720
01:18:23,367 --> 01:18:24,933
Отойди!
721
01:18:25,100 --> 01:18:27,300
Не трожь его!
722
01:18:31,467 --> 01:18:34,300
Отчего он так ненавидит Смеагола?
723
01:18:34,467 --> 01:18:38,167
Что бедный Смеагол ему сделал?
724
01:18:38,333 --> 01:18:40,700
Хозяин.
725
01:18:41,500 --> 01:18:44,967
У хозяина тяжкое бремя.
726
01:18:45,133 --> 01:18:50,533
Смеагол знает.
Очень, очень тяжелое.
727
01:18:50,700 --> 01:18:53,967
Откуда толстому знать.
728
01:18:56,000 --> 01:18:58,767
Смеагол поможет хозяину.
729
01:18:59,967 --> 01:19:02,167
Он его хочет.
730
01:19:02,367 --> 01:19:06,867
Жаждет.
Смеагол видел его глаза.
731
01:19:07,067 --> 01:19:12,533
Очень скоро он его попросит.
Вот увидите.
732
01:19:12,700 --> 01:19:16,567
Толстый отнимет его у вас.
733
01:19:23,767 --> 01:19:28,133
Все легионы вперед.
734
01:19:28,300 --> 01:19:32,333
Не прекращайте атаку,
пока город не падет.
735
01:19:33,033 --> 01:19:36,167
Уничтожьте всех.
736
01:19:37,867 --> 01:19:43,633
- Как быть с магом?
- С ним я разделаюсь.
737
01:19:47,000 --> 01:19:49,400
Что всадники Теодена?
738
01:19:49,567 --> 01:19:52,167
Прибудет роханское войско?
739
01:19:52,333 --> 01:19:54,567
Митрандир?
740
01:19:55,600 --> 01:19:59,500
Мужество теперь вам лучшая подмога.
741
01:20:04,267 --> 01:20:07,000
Чем ты думал, Перегрин Тук?
742
01:20:09,100 --> 01:20:14,800
Какую службу может хоббит
сослужить великому владыке людей?
743
01:20:14,967 --> 01:20:16,467
Отличный поступок.
744
01:20:19,633 --> 01:20:23,667
Благородные порывы не стоит
проверять холодным расчетом.
745
01:20:24,433 --> 01:20:26,967
Ты вступишь в стражники цитадели.
746
01:20:27,500 --> 01:20:30,533
Я не думал, что для меня найдут
подходящий доспех.
747
01:20:30,700 --> 01:20:33,133
Его носил один мальчик
из этого города.
748
01:20:33,300 --> 01:20:34,867
Совсем глупый,
749
01:20:35,033 --> 01:20:39,267
тратил время, охотясь на драконов,
вместо того, чтобы учиться.
750
01:20:39,433 --> 01:20:42,200
- Ты?
- Да, я.
751
01:20:42,400 --> 01:20:44,133
Доспех сделал для меня отец.
752
01:20:45,233 --> 01:20:48,667
Ну, я, все-таки, выше,
чем ты был тогда.
753
01:20:48,867 --> 01:20:52,367
Правда, я уже вряд ли вырасту.
Разве что вширь.
754
01:20:55,167 --> 01:20:57,233
Он и мне не подходил никогда.
755
01:20:57,400 --> 01:21:00,200
Боромир - он был настоящим воином.
756
01:21:03,233 --> 01:21:05,633
Они были так похожи с отцом.
757
01:21:07,733 --> 01:21:09,333
Гордые.
758
01:21:09,500 --> 01:21:11,000
Упрямые даже.
759
01:21:12,467 --> 01:21:13,967
Но сильные.
760
01:21:15,500 --> 01:21:18,633
Мне кажется, в тебе
какая-то другая сила.
761
01:21:19,300 --> 01:21:22,300
И твой отец рано или поздно
это поймет.
762
01:21:25,900 --> 01:21:29,700
Присягаю Гондору на верность
и службу,
763
01:21:29,867 --> 01:21:31,367
в войне и мире,
764
01:21:32,000 --> 01:21:34,467
в жизни и смерти,
765
01:21:35,833 --> 01:21:37,333
с этой...
766
01:21:39,733 --> 01:21:42,533
с этой минуты и впредь,
767
01:21:42,700 --> 01:21:44,633
пока правитель не отпустит меня,
768
01:21:46,133 --> 01:21:48,333
или смерть не заберет меня.
769
01:21:48,933 --> 01:21:51,400
И я этого не забуду,
770
01:21:51,600 --> 01:21:55,000
как и о воздаянии за службу.
771
01:22:02,567 --> 01:22:04,867
Любовью - за верность.
772
01:22:05,933 --> 01:22:07,600
Честью - за доблесть.
773
01:22:09,200 --> 01:22:12,533
Карой - за измену.
774
01:22:21,167 --> 01:22:25,233
Я полагаю, не стоит так легко
бросать внешнюю оборону,
775
01:22:25,433 --> 01:22:28,200
которую твой брат
так долго удерживал.
776
01:22:28,367 --> 01:22:30,833
- Что мне теперь делать?
- Нельзя отдавать
777
01:22:31,033 --> 01:22:33,800
реку в Пеленноре без боя.
778
01:22:33,967 --> 01:22:35,633
Нужно отбить Осгилиат.
779
01:22:35,800 --> 01:22:37,867
Милорд, Осгилиат полон врагов.
780
01:22:38,533 --> 01:22:41,300
Да, на войне приходится рисковать.
781
01:22:43,933 --> 01:22:46,933
Есть тут командир,
у которого хватит мужества
782
01:22:47,133 --> 01:22:49,633
исполнить волю правителя?
783
01:22:54,100 --> 01:22:57,600
Теперь ты хочешь,
чтобы мы поменялись местами.
784
01:22:58,333 --> 01:23:01,167
Чтобы я погиб, а Боромир жил.
785
01:23:04,600 --> 01:23:06,333
Да.
786
01:23:07,033 --> 01:23:09,233
Я хотел бы этого.
787
01:23:17,600 --> 01:23:20,100
Поскольку Боромира нет больше,
788
01:23:21,933 --> 01:23:24,933
я сделаю все, что смогу,
вместо него.
789
01:23:33,033 --> 01:23:37,467
Если я вернусь,
думай обо мне лучше, отец.
790
01:23:39,600 --> 01:23:43,200
Это смотря < i >как< /i > ты вернешься.
791
01:25:06,500 --> 01:25:08,833
Ты куда?
792
01:25:09,033 --> 01:25:10,533
Слинять решил, а?
793
01:25:11,000 --> 01:25:12,767
Слинять?
794
01:25:13,833 --> 01:25:15,967
Слинять?
795
01:25:17,400 --> 01:25:20,567
Какой толстый хоббит вежливый.
796
01:25:20,733 --> 01:25:25,833
Смеагол ведет их тайными тропами,
которых никто больше не найдет,
797
01:25:26,000 --> 01:25:28,133
а они - "слинять".
798
01:25:28,767 --> 01:25:31,367
Слинять!
799
01:25:31,967 --> 01:25:34,700
Хороший друг,
нечего сказать, моя прелесть.
800
01:25:34,867 --> 01:25:37,867
- Отличный друг.
- Ладно, ладно.
801
01:25:38,733 --> 01:25:40,933
Ты напугал меня.
802
01:25:41,467 --> 01:25:43,267
Что ты делал?
803
01:25:44,933 --> 01:25:47,033
Слинять.
804
01:25:47,433 --> 01:25:50,467
А, шут с тобой.
805
01:25:52,767 --> 01:25:55,267
Простите, Фродо, пора вставать.
806
01:25:55,633 --> 01:25:57,600
Нам пора идти.
807
01:26:02,767 --> 01:26:04,333
Темно еще.
808
01:26:04,500 --> 01:26:06,733
Тут всегда темно.
809
01:26:10,967 --> 01:26:12,900
Пропал!
810
01:26:14,100 --> 01:26:16,967
- Эльфийский хлеб!
- Что?
811
01:26:17,167 --> 01:26:18,667
Это все, что у нас оставалось.
812
01:26:22,700 --> 01:26:25,167
Это он взял. Точно!
813
01:26:25,700 --> 01:26:28,967
Смеагол? Нет, нет.
814
01:26:29,133 --> 01:26:32,033
Бедный Смеагол терпеть не может
эльфийский хлеб.
815
01:26:32,200 --> 01:26:35,400
Подлая крыса!
Куда ты его дел?!
816
01:26:35,567 --> 01:26:37,100
Он его не ест.
817
01:26:38,100 --> 01:26:41,100
- Он не мог взять.
- Ну-ка.
818
01:26:41,467 --> 01:26:43,300
Что это?
819
01:26:45,967 --> 01:26:49,300
Крошки на плаще.
Это он!
820
01:26:50,033 --> 01:26:51,667
Он взял!
821
01:26:52,533 --> 01:26:56,733
Я видел. Только хозяин отвернется,
он сразу набивает брюхо.
822
01:26:56,900 --> 01:26:58,700
Враки!
823
01:26:58,867 --> 01:27:01,100
Подлец, двурушник вонючий!
824
01:27:01,267 --> 01:27:02,500
- Сэм!
- Сам ты...
825
01:27:02,667 --> 01:27:03,900
Прекрати!
826
01:27:04,900 --> 01:27:06,133
Сэм!
827
01:27:07,400 --> 01:27:11,033
- Я убью его!
- Сэм! Нет!
828
01:27:12,067 --> 01:27:17,633
Ой... Простите. Я не хотел.
Я просто был так... зол.
829
01:27:17,800 --> 01:27:19,933
Ну вот, надо...
Надо отдохнуть.
830
01:27:20,100 --> 01:27:22,167
- Я не устал.
- Нет.
831
01:27:22,367 --> 01:27:25,433
Нет, устали.
Вы совсем измотались.
832
01:27:25,633 --> 01:27:27,700
Это все он, Голлум.
833
01:27:27,900 --> 01:27:29,633
И место это.
834
01:27:29,800 --> 01:27:32,367
И эта штука у вас на шее.
835
01:27:35,867 --> 01:27:37,167
Давайте я помогу.
836
01:27:37,333 --> 01:27:40,000
Понесу немного.
837
01:27:40,167 --> 01:27:41,900
Понесу немного.
838
01:27:42,067 --> 01:27:43,567
Понесу его... Понесу его.
839
01:27:43,967 --> 01:27:49,400
Разделю н< i >о< /i >шу... Разделю ношу...
ношу... ношу...
840
01:27:49,567 --> 01:27:50,800
Отойди!
841
01:27:50,967 --> 01:27:52,533
Я же не забрать его хочу.
842
01:27:56,133 --> 01:27:58,100
Только помочь.
843
01:28:00,200 --> 01:28:02,767
Видите? Видите?
844
01:28:02,967 --> 01:28:06,400
Он хочет его отобрать.
845
01:28:06,567 --> 01:28:08,267
Заткнись!
846
01:28:08,800 --> 01:28:10,667
Убирайся! Пошел вон!
847
01:28:10,833 --> 01:28:12,667
Нет, Сэм.
848
01:28:12,833 --> 01:28:14,333
Это ты.
849
01:28:18,267 --> 01:28:19,967
Прости, Сэм.
850
01:28:21,667 --> 01:28:23,033
Но он же лгун.
851
01:28:23,200 --> 01:28:25,867
Он натравил вас на меня.
852
01:28:27,267 --> 01:28:29,200
Ты мне больше не поможешь.
853
01:28:31,200 --> 01:28:33,067
Что вы говорите?!
854
01:28:35,567 --> 01:28:37,367
Иди домой.
855
01:29:57,367 --> 01:29:59,167
Фарамир!
856
01:29:59,333 --> 01:30:01,233
Фарамир!
857
01:30:02,767 --> 01:30:05,767
Воля твоего отца
обернулась безумием.
858
01:30:05,967 --> 01:30:08,000
Не отдавай свою жизнь напрасно.
859
01:30:08,767 --> 01:30:11,067
Где же верность моя, если не здесь?
860
01:30:11,733 --> 01:30:14,667
Это город людей Нуменора.
861
01:30:15,300 --> 01:30:18,067
Я счастлив отдать жизнь
за его красоту,
862
01:30:18,233 --> 01:30:21,467
его память, его мудрость.
863
01:30:23,833 --> 01:30:27,233
Твой отец тебя любит, Фарамир.
864
01:30:27,933 --> 01:30:30,967
И он еще это вспомнит.
865
01:31:40,567 --> 01:31:42,100
Ты умеешь петь, хоббит?
866
01:31:44,967 --> 01:31:46,467
Ну...
867
01:31:47,033 --> 01:31:48,633
да.
868
01:31:49,367 --> 01:31:53,100
Для нашего народа,
во всяком случае, неплохо.
869
01:31:54,767 --> 01:31:57,767
Но у нас нет песен
для больших дворцов
870
01:31:58,200 --> 01:31:59,700
и злых времен.
871
01:32:00,300 --> 01:32:03,800
Чем же ваши песни
не подойдут для моего дворца?
872
01:32:06,267 --> 01:32:07,767
Давай, спой мне.
873
01:32:18,700 --> 01:32:22,067
Дом позади,
874
01:32:22,267 --> 01:32:25,967
Мир впереди.
875
01:32:28,400 --> 01:32:34,233
Нам уготовано пройти
876
01:32:36,033 --> 01:32:39,600
Покуда
877
01:32:39,767 --> 01:32:43,900
Шлет лучи звезда
878
01:32:45,600 --> 01:32:50,667
До грани ночи, а тогда
879
01:32:53,667 --> 01:32:58,000
Тень и темень,
880
01:32:58,200 --> 01:33:02,500
Мрак и ночь
881
01:33:04,867 --> 01:33:08,200
Сгинут прочь.
882
01:33:10,567 --> 01:33:14,567
Сгинут
883
01:33:20,333 --> 01:33:22,700
прочь.
884
01:33:47,133 --> 01:33:52,333
Марш! Марш! Марш!
885
01:33:53,233 --> 01:33:55,933
Марш! Марш!
886
01:33:59,400 --> 01:34:01,733
Дорогу королю!
887
01:34:03,267 --> 01:34:05,233
Дорогу!
888
01:34:11,733 --> 01:34:13,367
Король!
889
01:34:14,600 --> 01:34:16,567
Приветствую вас, сир!
890
01:34:17,000 --> 01:34:18,233
Сколько, Гримбольд?
891
01:34:18,400 --> 01:34:21,400
У меня 500 человек
из Вестфольда, король.
892
01:34:21,800 --> 01:34:24,800
У нас еще 300 из Фенмарха,
король Теоден.
893
01:34:25,600 --> 01:34:29,567
- Где всадники Сноубурна?
- Никто не прибыл, король.
894
01:34:46,633 --> 01:34:48,767
Шесть тысяч копий.
895
01:34:49,800 --> 01:34:51,900
Меньше половины того,
на что я рассчитывал.
896
01:34:52,100 --> 01:34:55,467
Шестью тысячами не
разбить мордорского строя.
897
01:34:58,200 --> 01:34:59,967
Прибудут еще.
898
01:35:00,333 --> 01:35:03,300
Каждый час близит поражение Гондора.
899
01:35:03,467 --> 01:35:06,967
У нас есть время до рассвета,
и надо выступать.
900
01:35:25,533 --> 01:35:27,867
Лошади беспокойны,
901
01:35:28,033 --> 01:35:29,533
а люди притихли.
902
01:35:30,000 --> 01:35:33,133
Их тень горы тревожит.
903
01:35:35,600 --> 01:35:37,467
Эта дорога,
904
01:35:38,367 --> 01:35:40,467
куда она ведет?
905
01:35:41,200 --> 01:35:45,033
Это дорога к Димхолту,
двери под горой.
906
01:35:45,800 --> 01:35:48,767
Оттуда ни один не возвращался.
907
01:35:50,000 --> 01:35:51,867
Злое место эта гора.
908
01:36:14,800 --> 01:36:16,633
Арагорн.
909
01:36:17,400 --> 01:36:19,300
Пойдем чего-нибудь поедим.
910
01:36:35,767 --> 01:36:37,267
Вот так.
911
01:36:38,167 --> 01:36:41,133
Настоящий роханский оруженосец.
912
01:36:44,767 --> 01:36:46,767
Я готов.
913
01:36:48,367 --> 01:36:49,633
Простите.
914
01:36:49,833 --> 01:36:52,067
Да нет, это не опасно.
915
01:36:52,600 --> 01:36:54,933
Он даже не заточен.
916
01:36:55,600 --> 01:36:59,000
Ну, так не годится. Тупым клинком
много орков не убьешь.
917
01:36:59,167 --> 01:37:00,667
Иди.
918
01:37:04,867 --> 01:37:07,367
Иди, иди в кузницу!
919
01:37:08,800 --> 01:37:11,333
Ты напрасно его ободряешь.
920
01:37:11,500 --> 01:37:13,967
Ты напрасно в нем сомневаешься.
921
01:37:14,133 --> 01:37:17,633
Я не сомневаюсь в его отваге.
Только в длине его руки.
922
01:37:20,133 --> 01:37:21,733
Почему Мерри нельзя ехать со всеми?
923
01:37:21,900 --> 01:37:24,900
Разве у него меньше причин?
924
01:37:26,733 --> 01:37:30,233
Разве ему нельзя сражаться
за тех, кого он любит?
925
01:37:33,133 --> 01:37:36,633
Ты знаешь о войне
не больше, чем тот хоббит.
926
01:37:37,400 --> 01:37:39,467
Когда им овладеет страх,
927
01:37:39,633 --> 01:37:44,667
и кровь, стоны и ужас
битвы охватят его,
928
01:37:45,033 --> 01:37:48,233
думаешь, он будет стоять
и сражаться?
929
01:37:49,767 --> 01:37:51,400
Он удерет.
930
01:37:51,567 --> 01:37:53,600
И правильно поступит.
931
01:37:55,800 --> 01:37:59,767
Война - для мужчин, Эовин.
932
01:38:35,467 --> 01:38:39,167
Я выбираю участь смертной.
933
01:38:42,067 --> 01:38:44,967
Жаль, я не увижу его
934
01:38:46,067 --> 01:38:48,800
в последний раз.
935
01:38:59,933 --> 01:39:01,367
Простите?
936
01:39:03,233 --> 01:39:05,767
Король Теоден ожидает вас, милорд.
937
01:39:26,567 --> 01:39:28,533
Я оставлю вас.
938
01:39:43,200 --> 01:39:44,700
Владыка Элронд.
939
01:39:45,033 --> 01:39:48,500
Я пришел от имени той, кого люблю.
940
01:39:51,600 --> 01:39:53,600
Арвен умирает.
941
01:39:58,400 --> 01:40:02,433
Ей не вынести зла,
источаемого Мордором.
942
01:40:03,167 --> 01:40:06,567
Свет Вечерней Звезды гаснет.
943
01:40:06,733 --> 01:40:10,733
Пока мощь Саурона растет,
силы покидают ее.
944
01:40:10,933 --> 01:40:14,633
Жизнь Арвен теперь
неотрывна от судьбы Кольца.
945
01:40:15,433 --> 01:40:17,967
Тень настигла нас, Арагорн.
946
01:40:18,367 --> 01:40:20,067
Это конец.
947
01:40:20,433 --> 01:40:23,033
Конец ему, а не нам.
948
01:40:23,800 --> 01:40:27,367
Ты идешь в битву, но не к победе.
949
01:40:28,400 --> 01:40:32,067
Армии Саурона шагают на Минас-Тирит,
это ты знаешь.
950
01:40:32,233 --> 01:40:36,633
Но он тайно шлет другую силу,
которая ударит с реки.
951
01:40:37,100 --> 01:40:40,500
С юга идет флотилия
пиратских кораблей.
952
01:40:41,133 --> 01:40:43,200
Через два дня они будут в городе.
953
01:40:43,733 --> 01:40:46,600
Вас слишком мало, Арагорн.
954
01:40:47,300 --> 01:40:49,400
Вам нужно подкрепление.
955
01:40:49,800 --> 01:40:51,533
Больше никого нет.
956
01:40:53,300 --> 01:40:57,200
Есть те, кто обитает в горе.
957
01:41:06,200 --> 01:41:08,367
Убийцы,
958
01:41:08,533 --> 01:41:10,033
предатели.
959
01:41:12,400 --> 01:41:14,600
Позвать их в бой?
960
01:41:14,767 --> 01:41:16,333
Они ни во что не верят.
961
01:41:16,533 --> 01:41:18,633
Они никому не служат.
962
01:41:18,833 --> 01:41:21,867
Они послужат королю Гондора.
963
01:41:29,033 --> 01:41:34,167
Андурил, Пламя Запада,
откован из обломков Нарсила.
964
01:41:48,467 --> 01:41:52,900
Саурону не забыть меча Элендила.
965
01:42:06,933 --> 01:42:11,700
Сломанный меч вернется в Минас-Тирит.
966
01:42:11,867 --> 01:42:14,267
Владеющему мощью этого меча
967
01:42:14,433 --> 01:42:18,933
под силу созвать самое смертоносное
войско на этой земле.
968
01:42:20,167 --> 01:42:22,300
Забудь следопыта.
969
01:42:22,467 --> 01:42:25,800
Стань тем, кем ты рожден.
970
01:42:26,000 --> 01:42:28,000
Отправляйся в Димхолт.
971
01:42:32,033 --> 01:42:34,800
Я даю людям надежду.
972
01:42:38,067 --> 01:42:42,167
Я не оставляю надежды себе.
973
01:42:54,033 --> 01:42:55,700
Ты что?
974
01:42:56,167 --> 01:42:59,667
На востоке идет война.
Ты уходишь перед самой битвой.
975
01:43:01,800 --> 01:43:03,867
Бросаешь воинов.
976
01:43:05,167 --> 01:43:06,767
Эовин...
977
01:43:06,933 --> 01:43:09,133
Ты нам нужен здесь.
978
01:43:10,267 --> 01:43:12,133
Зачем ты пришла?
979
01:43:13,800 --> 01:43:15,767
А ты не знаешь?
980
01:43:25,067 --> 01:43:28,067
Ты влюблена в тень и мечту.
981
01:43:32,000 --> 01:43:35,000
Я не смогу тебе дать того,
что ты ищешь.
982
01:43:47,933 --> 01:43:51,833
С первой минуты как я тебя увидел,
я желал тебе счастья.
983
01:44:11,000 --> 01:44:13,300
Куда это ты собрался?
984
01:44:13,467 --> 01:44:14,800
Нет, Гимли.
985
01:44:14,967 --> 01:44:17,167
На этот раз тебе придется остаться.
986
01:44:19,867 --> 01:44:22,700
Ты что, не слыхал
о гномьем упрямстве?
987
01:44:22,867 --> 01:44:26,533
Пора бы тебе уже с ним смириться.
Мы идем с тобой, дружище.
988
01:44:48,867 --> 01:44:53,233
- Что такое?
- Куда он?
989
01:44:55,833 --> 01:44:57,867
В чем дело?
990
01:45:02,267 --> 01:45:04,067
Лорд Арагорн!
991
01:45:04,500 --> 01:45:07,200
Он уходит накануне битвы?
992
01:45:08,400 --> 01:45:10,500
Он уходит, потому что надежды нет.
993
01:45:11,167 --> 01:45:13,267
Он уходит, потому что так надо.
994
01:45:13,467 --> 01:45:15,167
Нас слишком мало.
995
01:45:15,367 --> 01:45:18,567
Нам не одолеть
мордорского войска.
996
01:45:20,033 --> 01:45:21,667
Нет,
997
01:45:22,100 --> 01:45:23,600
не одолеть.
998
01:45:26,233 --> 01:45:30,033
Но мы все равно сразимся.
999
01:45:44,467 --> 01:45:46,167
Я распорядился.
1000
01:45:48,867 --> 01:45:52,133
Ты остаешься за правителя,
вместо меня.
1001
01:45:58,700 --> 01:46:00,967
Займи мой трон в Золотом Чертоге.
1002
01:46:02,200 --> 01:46:05,033
Защищай Эдорас сколько сможешь,
1003
01:46:05,200 --> 01:46:07,533
если судьба не благоволит нам.
1004
01:46:08,633 --> 01:46:12,133
Какие еще будут распоряжения,
ваше величество?
1005
01:46:14,267 --> 01:46:16,200
Распоряжения?
1006
01:46:18,400 --> 01:46:19,767
Никаких.
1007
01:46:28,033 --> 01:46:30,167
Я хотел бы, чтобы ты снова улыбалась,
1008
01:46:33,600 --> 01:46:38,567
не горевала бы о тех, чей час пришел.
1009
01:46:43,400 --> 01:46:46,933
Тебе предстоит увидеть
дни возрождения,
1010
01:46:51,300 --> 01:46:54,000
конец отчаянию.
1011
01:47:00,233 --> 01:47:03,933
Что за войско может таиться в
таком месте?
1012
01:47:04,100 --> 01:47:05,933
Проклятое.
1013
01:47:07,900 --> 01:47:10,667
Давным-давно жители гор
принесли клятву
1014
01:47:10,867 --> 01:47:13,633
последнему королю Гондора
1015
01:47:14,200 --> 01:47:15,800
прийти на помощь
1016
01:47:15,967 --> 01:47:17,667
в битве.
1017
01:47:18,167 --> 01:47:20,333
Но когда пришел час,
1018
01:47:20,967 --> 01:47:23,567
когда Гондор был в отчаянной нужде,
1019
01:47:23,767 --> 01:47:25,667
они бежали,
1020
01:47:25,833 --> 01:47:29,200
скрылись во мраке горы.
1021
01:47:30,233 --> 01:47:32,567
И Исилдур проклял их,
1022
01:47:34,100 --> 01:47:37,967
чтобы не обрели они покоя,
пока не исполнят долга.
1023
01:47:42,267 --> 01:47:45,433
Кто призовет их из серого сумрака?
1024
01:47:45,900 --> 01:47:48,133
Позабытый народ.
1025
01:47:48,300 --> 01:47:50,833
Потомок того, кому клялись они.
1026
01:47:51,267 --> 01:47:53,167
С севера придет он,
1027
01:47:53,667 --> 01:47:55,333
нуждой влекомый.
1028
01:47:56,400 --> 01:47:59,900
И войдет в дверь,
и ступит на тропу мертвых.
1029
01:48:18,400 --> 01:48:21,700
У меня кровь стынет в жилах.
1030
01:48:27,233 --> 01:48:29,167
Путь закрыт.
1031
01:48:29,967 --> 01:48:31,933
Он создан мертвыми.
1032
01:48:32,567 --> 01:48:34,767
И мертвые его стерегут.
1033
01:48:35,333 --> 01:48:36,833
Путь закрыт.
1034
01:48:48,233 --> 01:48:49,700
Брего!
1035
01:48:53,200 --> 01:48:55,933
Смертью меня не напугаешь.
1036
01:49:08,233 --> 01:49:10,667
Неслыханное дело.
1037
01:49:10,833 --> 01:49:15,500
Эльф идет под землю, а гном не смеет?
1038
01:49:17,167 --> 01:49:20,000
Нет, не бывать этому.
1039
01:49:35,000 --> 01:49:37,233
Нужно ехать налегке
и ехать быстро.
1040
01:49:37,433 --> 01:49:39,167
Впереди долгий путь.
1041
01:49:39,367 --> 01:49:43,867
Предстоит битва, люди и лошади
не должны прибыть обессиленными.
1042
01:49:47,933 --> 01:49:51,100
Война не для малышей-хоббитов,
господин Мериадок.
1043
01:49:51,300 --> 01:49:53,267
На войну пошли все мои друзья.
1044
01:49:53,433 --> 01:49:55,333
Позор будет, если я останусь.
1045
01:49:55,500 --> 01:49:57,600
До Минас-Тирита три дня галопом.
1046
01:49:57,767 --> 01:50:00,967
Моим всадникам не нужна обуза.
1047
01:50:01,167 --> 01:50:03,300
Я хочу на войну!
1048
01:50:03,767 --> 01:50:05,800
Я все сказал.
1049
01:50:22,600 --> 01:50:24,567
Поедешь со мной.
1050
01:50:26,033 --> 01:50:27,433
Госпожа.
1051
01:50:27,600 --> 01:50:29,967
Стройся! Выезжай!
1052
01:50:30,133 --> 01:50:33,367
Стройся! Выезжай!
1053
01:50:36,433 --> 01:50:37,667
Марш!
1054
01:50:37,833 --> 01:50:40,767
Марш на Гондор!
1055
01:51:22,433 --> 01:51:24,167
Что там?
1056
01:51:24,333 --> 01:51:25,867
Что ты видишь?
1057
01:51:26,133 --> 01:51:28,267
Контуры людей.
1058
01:51:30,933 --> 01:51:32,433
И лошадей.
1059
01:51:33,033 --> 01:51:34,267
Где?
1060
01:51:34,433 --> 01:51:37,367
Бледные флаги, как клочки облаков.
1061
01:51:39,800 --> 01:51:42,000
Копья вздымаются,
1062
01:51:42,633 --> 01:51:46,100
как зимняя чаща,
сквозь завесу тумана.
1063
01:51:47,333 --> 01:51:49,500
Мертвые идут следом.
1064
01:51:50,767 --> 01:51:52,267
Они призваны.
1065
01:51:52,933 --> 01:51:54,700
Мертвые?
1066
01:51:55,133 --> 01:51:56,833
Призваны?
1067
01:51:57,233 --> 01:51:59,133
Ну и что же.
1068
01:52:02,467 --> 01:52:04,200
Отлично.
1069
01:52:04,933 --> 01:52:07,000
Отлично! Леголас!
1070
01:52:44,967 --> 01:52:46,467
Не смотри под ноги.
1071
01:53:38,967 --> 01:53:44,100
Кто вошел в мою обитель?
1072
01:53:47,833 --> 01:53:50,067
Тот, кому ты покоришься.
1073
01:53:53,000 --> 01:53:58,367
Мертвые не пропускают живых.
1074
01:53:58,700 --> 01:54:01,333
Меня ты пропустишь.
1075
01:54:24,867 --> 01:54:28,267
Путь закрыт.
1076
01:54:29,433 --> 01:54:33,867
Он создан мертвыми.
1077
01:54:34,267 --> 01:54:38,433
И мертвые его стерегут.
1078
01:54:47,567 --> 01:54:50,667
Путь закрыт.
1079
01:54:52,433 --> 01:54:55,033
Сейчас ты умрешь.
1080
01:54:58,900 --> 01:55:01,767
Призываю тебя исполнить клятву.
1081
01:55:02,100 --> 01:55:07,033
Никто, кроме короля Гондора,
не может повелевать мною.
1082
01:55:12,667 --> 01:55:14,800
Он сгинул навеки!
1083
01:55:17,467 --> 01:55:19,667
Он возродился.
1084
01:55:27,567 --> 01:55:29,100
Бейтесь за нас,
1085
01:55:29,267 --> 01:55:31,833
и возвратите честь.
1086
01:55:36,000 --> 01:55:37,500
Что скажите вы?
1087
01:55:49,567 --> 01:55:51,067
Что скажите вы?
1088
01:55:51,867 --> 01:55:53,633
Напрасно теряешь время, Арагорн.
1089
01:55:53,800 --> 01:55:57,300
Они не знали чести при жизни,
они не знают ее и после смерти.
1090
01:55:57,500 --> 01:55:59,967
Я наследник Исилдура.
1091
01:56:00,533 --> 01:56:02,500
Бейтесь за меня,
1092
01:56:03,067 --> 01:56:06,667
и ваши клятвы будут исполнены.
1093
01:56:10,567 --> 01:56:12,533
Что скажите вы?
1094
01:56:20,467 --> 01:56:22,633
Мое слово!
1095
01:56:22,967 --> 01:56:26,933
Бейтесь, и я освобожу вас
от этой живой смерти!
1096
01:56:28,433 --> 01:56:29,933
Что скажите вы?!
1097
01:56:33,233 --> 01:56:36,200
Стоять, изменники!
1098
01:57:03,133 --> 01:57:04,833
Прочь отсюда!
1099
01:57:28,233 --> 01:57:29,433
Бежим!
1100
01:58:35,767 --> 01:58:37,833
Мы бьемся.
1101
01:58:48,200 --> 01:58:50,767
Открыть ворота! Быстро!
1102
01:59:21,800 --> 01:59:23,800
Скорее! Быстро!
1103
01:59:37,600 --> 01:59:39,200
Фарамир!
1104
01:59:40,200 --> 01:59:43,467
Не говорите мне, что он погиб.
1105
01:59:44,633 --> 01:59:46,133
Силы были неравны.
1106
01:59:46,600 --> 01:59:48,167
Никто не уцелел.
1107
01:59:48,900 --> 01:59:50,867
Страх.
1108
01:59:51,433 --> 01:59:54,633
Город объят страхом.
1109
01:59:56,967 --> 01:59:59,433
Облегчим их муки.
1110
01:59:59,667 --> 02:00:01,433
Выпустите пленных.
1111
02:00:01,600 --> 02:00:03,567
Катапульты!
1112
02:00:06,767 --> 02:00:08,267
Поднять щиты!
1113
02:00:16,933 --> 02:00:20,367
Мои сыновья мертвы.
1114
02:00:21,400 --> 02:00:24,333
Моему роду конец.
1115
02:00:27,167 --> 02:00:28,567
Он жив!
1116
02:00:28,733 --> 02:00:31,900
Дом наместников пал.
1117
02:00:32,067 --> 02:00:33,567
Ему нужен врач, милорд.
1118
02:00:34,600 --> 02:00:37,233
Моему роду конец!
1119
02:00:38,767 --> 02:00:40,733
Милорд!
1120
02:00:54,300 --> 02:00:56,133
Рохан
1121
02:00:56,867 --> 02:00:59,267
нас бросил.
1122
02:01:13,700 --> 02:01:16,900
Теоден предал меня.
1123
02:01:28,067 --> 02:01:29,900
Бросайте посты!
1124
02:01:30,933 --> 02:01:34,867
Бегите! Спасайся кто может!
1125
02:01:44,967 --> 02:01:46,533
Приготовиться к бою!
1126
02:01:47,067 --> 02:01:50,233
Быстрее! К стене! Обороняйте стену!
1127
02:01:54,133 --> 02:01:56,533
Назад! По местам!
1128
02:02:07,300 --> 02:02:09,933
Отправьте эту нечисть в преисподнюю.
1129
02:02:20,100 --> 02:02:21,600
Стоять на месте.
1130
02:02:38,567 --> 02:02:39,967
Еще камней!
1131
02:02:40,133 --> 02:02:42,000
Берегись!
1132
02:02:42,167 --> 02:02:44,733
На нижний уровень. Живо!
1133
02:02:46,600 --> 02:02:48,133
Пригнуться!
1134
02:03:57,100 --> 02:04:00,100
Держитесь! Не поддавайтесь страху!
1135
02:04:00,633 --> 02:04:04,100
Не отступать! Драться!
1136
02:04:44,800 --> 02:04:46,433
Не стрелять по башням!
1137
02:04:46,600 --> 02:04:49,600
Цельтесь в троллей!
Стрелять по троллям!
1138
02:04:50,333 --> 02:04:52,167
Валите их!
1139
02:05:27,300 --> 02:05:29,333
Отожмите их назад!
1140
02:05:29,500 --> 02:05:31,500
Перегрин Тук!
1141
02:05:32,400 --> 02:05:35,567
- Беги назад в цитадель!
- Мы призваны в бой.
1142
02:05:51,267 --> 02:05:53,633
Здесь не место хоббиту.
1143
02:06:19,300 --> 02:06:20,800
Молодец, страж цитадели.
1144
02:06:21,433 --> 02:06:24,767
Давай теперь назад, наверх.
Бегом. Ну!
1145
02:06:36,133 --> 02:06:39,067
Ты что делаешь, мразь негодная?!
1146
02:06:39,233 --> 02:06:41,200
Слишком мощные двери. Не поддаются.
1147
02:06:47,533 --> 02:06:49,933
Иди и разнеси их в щепки.
1148
02:06:50,100 --> 02:06:52,100
Но их ничем не пробить!
1149
02:06:55,067 --> 02:06:57,333
Гронд пробьет их.
1150
02:07:00,733 --> 02:07:02,833
Тащите волчью голову!
1151
02:07:17,400 --> 02:07:20,800
Гронд! Гронд! Гронд! Гронд!